Алексей Плещеев - Житейские сцены
21
Кипсек (устарев.) — роскошно изданный альбом гравюр, преимущественно женских головок, иногда с текстом.
22
…прочел мне целую тираду ~ Эта тирада…— В печ. изд. ошибочно: «…прочел мне целую триаду ~ Эта триада…» (здесь и далее в цитатах из печ. изд. курсив мой.— L.). Исправление сверено: ОЗ-1849. С. 101 ; П-1896. С. 242.— L.
23
…сыграть что-нибудь из Мейербера или Россини.— Мейербер Джакомо (1791—1864) — композитор, создатель ряда героико-романтических опер («Пророк», «Гугеноты» и др.).
24
В Большом театре давали «Соннамбулу» (Сомнамбулу)…— опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835), крупнейшего мастера искусства бельканто — вокального стиля, отличающегося певучестью, легкостью, красотой звучания.
25
…душа чахоточного маэстро…— В. Беллини страдал серьезным хроническим заболеванием кишечника, которое стало причиной его преждевременной смерти.— L.
26
Рубини Джованни Баттиста (1794/95—1854) — итальянский певец (тенор), один из лучших исполнителей партий, особенно героических, в операх Дж. Россини, В. Беллини, автор лирических песен. («Сомнамбула» была написана для двух выдающихся исполнителей — Джудитты Паста (партия Амины) и Дж. Рубини (Эльвино). Рубини выступал в Санкт-Петербурге в 1844 г.— L.)
27
«Аллегри» — будьте веселы (ит.) — надпись, делавшаяся на пустом билете лотереи; лотерея, в которой розыгрыш производится сразу после покупки билета.
28
Отель-гарни — меблированный (? — L.) отель; меблированные комнаты (фр.).
29
…ланиты // Едва пух первый оттенял…— Неточная цитата из повести А. С. Пушкина «Египетские ночи» (III).— L.
30
Пропущенное в печ. изд. слово восстановлено по ОЗ-1849. С. 122.— L.
31
Здесь и далее в печ. изд., в отличие от «Дружеских советов», устаревшее написание танцовать как в авторской, так и в прямой речи не используется,— что безосновательно как само по себе, но также поскольку многие иные архаизмы орфографии сохранены (Василья, нешутя, пестал, удостоивали и т. д.). Все это свидетельствует о непоследовательном проведении текстологических принципов издания.— L.
32
Так в печ. изд., а также в других: Русский вестник. 1857. № 11 (далее — РВ-1857). С. 602 ; П-1896. С. 367 ; Плещеев А. Н. Избранное. Стихотворения. Проза. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1960 (далее — П-1960). С. 456).— L.
33
Несколько раз прислушивалась она к звону колоколов, желая узнать, скоро ли отойдет обедня. Вот отзвонили «Достойную»…— В ряду нескольких воскресных церковных звонов различается особый,— возвещающий кульминацию богослужения — песнопение в честь Богородицы «Достойно есть».— L.
34
Совестный судья — глава Совестного суда (состоявшего из судьи и шестерых заседателей), который рассматривал главным образом гражданские дела в порядке примирительной процедуры на основании принципа «естественной справедливости».— L.
35
…нынче табель…— Табельный (включенный в число «казенных», т. е. государственных) праздник.— L.
36
Ферлакур — (ф р а н ц. faire la cour — ухаживать за женщиной; разг. фам. устар.) — ухажер, волокита.— L.
37
…Николе свечку поставить…— Святой Николай, известный прежде всего как защитник мореплавателей, а также детей, здесь упоминается как покровитель бедных и неимущих.— L.
38
Тармалама — прочная шелковая или полушелковая (с примесью других волокон — шерсти, хлопка и т. п. — L.) ткань (тюрк.).
39
Сонетка — В барских домах комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие дерганьем шнурка из другого помещения.— L.
40
…вроде моряка Жевакина…— Жевакин — персонаж комедии Н. В. Гоголя «Женитьба».
41
…от чтения Поль-Февалевых «Amours de Paris»… — Поль Феваль (1816—1887) — французский писатель (автор популярных приключенческих романов.— L.).
42
Барбульяж — пачкотня (фр.).
43
Пропуск восстановлен по РВ-1857. С 625 ; П-1896. С. 395 ; Русские повести девятнадцатого века 40—50-х годов : т. 2. М. : Гос. изд-во худож. лит., 1952 (далее — РП-1952). С. 688.— L.
44
Фермуар — здесь: застежка к ожерелью; такая застежка могла представлять чрезвычайно ценное произведение ювелирного искусства, превосходящее по стоимости само ожерелье.— L.
45
Пропуск (имеется также в изд.: П-1960. С. 480) восстановлен по РВ-1857. С. 625 ; П-1896. С. 395 ; РП-1952. С. 689.— L.
46
Басан (правильнее басон) — плетеное изделие (шнур, тесьма, бахрома), идущее на украшение мебели, одежды, драпировок и др.
47
…читала что-то подобное у Гандракура или Фудраса.— Гандракур (1816—1876), Фудра (1810—1872) — французские писатели, авторы романов из великосветской жизни.
48
Как правило, в этом печ. изд. «Житейских сцен», в отличие от «Дружеских советов», косвенные падежи имени Василий сохраняют устаревшую форму («Василья» и т. п.),— согласно РВ-1857 (в П-1896 они последовательно переведены в современную форму «Василия» и т. п.). Однако в данном фрагменте, а также в заключительной сцене повести («Ну, что же,— спросил господин Тупицын, обращаясь к Василию Степанычу…») это правило нарушено; отклонение унаследовано из П-1960.— L.
49
Так в печ. изд. В относящихся к XIX в. источниках публикации этой и других повестей, текст которых содержит данное слово — «Пашинцев», «Две карьеры» — более ранний вариант устаревшего написания: «подчивать». В данном печ. изд. он сохранен только в повести «Две карьеры»; в «Пашинцеве» использована современная форма «потчевать».— L.
50
…наполненном туровскою мебелью…— туровская мебель — мебель, выпускаемая известными мебельными мастерами второй трети XIX века А. и К. Тур. Фирма Тура вместе с другой известной фирмой Гамбса была основным поставщиком мебели для петербургской знати.
51
…лежала раскрытая книга… Брантома.— Брантом Пьер де Бурдейль (1540—1614) — французский писатель-мемуарист.
52
В первой публикации (Русский вестник. 1859. Т. 24; далее — РВ-1859) после этих слов: «два стиха из Грибоедова» (С. 111). Купюра в данном печ. изд. корректна, поскольку она сделана, по крайней мере, в одном из изданий, по которым публикуется повесть (П-1960. С. 513). Этого нельзя сказать о публикациях изд-ва «Правда» (Стихотворения. Проза. 1988 ; Избранное. 1991), в которых указано, что они напечатаны по тексту первой публикации, но текст купюры отсутствует.— L.
53
Из монолога Чацкого в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (IV, 14).— L.
54
Лукреция Флориани — героиня одноименного романа французской писательницы Жорж Санд (1804—1876).
55
Кобчик — хищная птица семейства соколиных, уничтожает насекомых и грызунов.
56
…сделаться приказным, подьячим…— т. е. мелким канцелярским чиновником, письмоводителем; помощником дьяка — начальника приказа (гос. учреждения в русском государстве XVI—XVIII вв.).— L.
57
…не скрывала своего энтузиазма, своей симпатии… — В печ. изд.: «…не скрывала своего энтузиазма, ни своей симпатии…». Изменение внесено по изд.: Плещеев А. Н. Повести и рассказы. Т. 2. 1897 (далее — П-1897). С. 27 ; РВ-1859. С. 125.— L.