KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы)

Ашот Арзуманян - Арагац (Очерки и рассказы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ашот Арзуманян, "Арагац (Очерки и рассказы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

С девяностых годов прошлого столетия армянская общественность уже знала, любила и высоко ценила творчество Антона Павловича Чехова. Именно тогда появились переводы его юмористических рассказов. В связи с недавним празднованием столетия со дня рождения А.П.Чехова председатель юбилейной комиссии при Союзе советских писателей Армении Ст.Зорьян рассказал:

"В годы советской власти на армянском языке издавались сборники рассказов писателя. Его произведения включены в учебники литературы армянского языка. О Чехове с большой любовью отзывались и высоко его чтили такие наши известные писатели, как Ширванзаде, Нар-Дос, Ованес Туманян, Аветик Исаакян и многие другие. С Чеховым был близко знаком А.Спендиарян (Спендиаров). Одна из школ Еревана носит имя А.П.Чехова. Его бюст установлен на постаменте перед школьным зданием. Госиздат Армении выпустил в свет на армянском языке пятитомник Собрания сочинений Чехова. Имя А.П.Чехова будет жить вечно, столько, сколько и русский народ, который по праву гордится своим гениальным сыном"*.

______________

* Газета "Коммунист", Ереван, 20 января 1960 г., № 16 (7797).

Известно, что еще до Октябрьской революции на армянском языке были изданы некоторые пьесы А.П.Чехова, в частности "Дядя Ваня". Ныне театры Армении ставят "Вишневый сад", "Три сестры", "Медведь" и другие пьесы Чехова.

Антона Павловича глубоко трогала судьба армянского народа и тяжкие ее превратности. В творчестве Чехова есть страницы, посвященные обаятельному облику женщины-армянки (рассказ "Красавицы").

Самобытность и высокую художественность армянской литературы и искусства неоднократно подчеркивал В.Брюсов, справедливо указывавший, что "при всех... превратностях судьбы армяне за тысячелетия своей исторической жизни создали самостоятельную культуру, внесли свои вклады в науку и оставили миру богатую литературу". В.Брюсов изучил армянский язык, создал великолепные переводы на русский язык произведений армянской поэзии, исследования по вопросам истории культуры Армении.

Учитывая интерес прогрессивных кругов русской общественности к армянской литературе, первые образцы которой вышли в русском переводе еще в XVIII веке и уже тогда вызвали восхищение своей самобытной поэтичностью, драматизмом и высоким гуманизмом, целая плеяда русских литераторов и общественных деятелей взялась за распространение и популяризацию армянских писателей и поэтов, философов и историков.

Среди этих деятелей следует назвать Юрия Веселовского, горячего поборника русско-армянской дружбы и культурного сотрудничества. Воспитанник Лазаревского института, обладавший обширными познаниями по истории и литературе стран Востока, Ю.Веселовский еще в 1890 году задумал издание сборника армянской литературы. Вместе с А.Цатуряном и М.Берберяном он отобрал отрывки из произведений армянских писателей. Подобрался коллектив переводчиков, с энтузиазмом взявшихся за дело. Это были Некрасова, Кананов, Суренянц, Берберян, Хунунц, Бахчисарайцев и другие. Работа была закончена в 1892 году. Поскольку издателя не нашлось (дело считалось убыточным), Ю.Веселовский решил издать сборник на собственные средства. В 1893 году читатели получили сборник. Он был раскуплен моментально, и это показывает, насколько созрели условия для изданий такого рода. Русские газеты поместили доброжелательные рецензии. "Русская мысль" писала: "Этот сборник во многих отношениях очень интересен. До сих пор русским, не только просто образованным людям, но и ученым, если они не занимались специально армянской литературой, почти ничего не было известно о самом существовании этой литературы и весьма немного было известно об армянском народе".

Окрыленные успехом, издатели задумали составить второй сборник. Он вышел в 1894 году под заголовком "Армянские беллетристы. Драматурги и поэты" без цензурного разрешения. Чиновники цензуры проштудировали его и, конечно, усмотрели крамолу. В чем? В том, что составителями сборника "армянским беллетристам, драматургам и стихотворцам вменяется в заслугу их прогрессивное направление, их народничество, их симпатия к молодому поколению, отвращение ко всякому гнету, до экономического включительно, новаторство и т.д.". Кабинет министров признал распространение сборника вредным. 31 мая 1894 года в двенадцать часов пополудни при Сущевском полицейском доме издание было сожжено. Трудно найти другой такой яркий пример столь полярного отношения - царских сатрапов, с одной стороны, и передовой русской общественности - с другой, к благородному начинанию, направленному к укреплению русско-армянской дружбы.

Следует отдать должное мужеству Ю.Веселовского, который принялся готовить третий сборник, а когда его постигла новая неудача, продолжал пропагандировать армянскую литературу. В 1895 году цензура запретила его перевод стихотворения Р.Патканяна "Слезы Аракса". Ю.Веселовский использовал другие возможности. С 1896 по 1899 год он опубликовал в "Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Эфрона свои статьи: "Хримян", "Мхитар и мхитаристы", "Назарьянц", "Налбандян", "Акоп Паронян", "Рафаэл Патканян", "Прошян" и "Раффи". Он печатался в сборнике "Призыв", изданном Д.В.Гариным-Виндингом в пользу нуждающихся артистов. Он поместил обширный раздел "Армянские поэты" в книжке "Стихотворные переводы", выступал с лекциями об армянской литературе в Рязани, Курске, Ярославле. Эта кипучая деятельность принесла ему заслуженное признание.

На одном из юбилеев литературной деятельности Ю.Веселовского Смбат Шахазиз сказал: "Да, мы желали бы побольше Веселовских, побольше светлых людей в русском обществе, беспристрастно относящихся к порокам и добродетелям маленького и все же исторического народа".

Ряд переводов из армянской литературы принадлежит писательнице Е.Некрасовой. В восьмидесятых годах прошлого века, познакомившись со многими армянскими литераторами во время поездки на Кавказ, Е.Некрасова сначала выступила в Московском университете на заседании Общества любителей российской словесности с докладом об армянской литературе, а затем опубликовала часть доклада, относящуюся к характеристике творчества Раффи. Она перевела и опубликовала рассказы Раффи "Биби Шарабани", "Гарем" "Хас-Пуш".

В 1897 году на русском языке вышел большой сборник "Братская помощь пострадавшим в Турции армянам", организованный и отредактированный Г.Джаншиевым, в котором русские и западноевропейские авторы выступали с материалами по арменоведению, армянской литературе, а также были опубликованы переводы из нее. В девятисотых годах появилось несколько изданий, содержащих отрывки из произведений армянских писателей. Один из циклов таких выпусков вышел в 1906 - 1907 годах под заголовком "Современная армянская литература". Спрос на эти издания рос. Их число увеличивалось по мере того, как пробуждалось сознание народов Российской империи под влиянием революционных событий, первой русской революции, международных событий, предшествовавших первой мировой войне. В выпусках "Цветы Араза" то и дело печатались армянские поэты. В 1915 году вышел "Армянский сборник" под редакцией Ю.Веселовского, Дживилегова и других. Армянская литература была представлена в "Кавказском литературном альманахе", изданном "Вестником знания". В Саратове вышли "Очерки армянской литературы" И.Гнуни (Шахназаряна) и т.д.

Мы уже упоминали о выполненных В. Брюсовым великолепных переводах на русский язык произведений армянской поэзии и его исследованиях по вопросам истории культуры Армении.

Это тема для целой книги, ибо трудно переоценить значение сделанного В.Брюсовым для ознакомления русского читателя с творчеством армянского народа, для укрепления братской русско-армянской дружбы. Имя В.Брюсова живет в сердце армянского народа, который всегда с большой любовью вспоминает своего замечательного и правдивого друга.

"Валерий Брюсов, - говорил А.Исаакян, - особенно дорог нам, армянам, за все то, что сделал он для армянской культуры и литературы. В то время, когда армянский народ переживал ужасную трагедию, когда озверелое турецкое правительство уничтожало массы армянского народа на западе - стариков, молодых, женщин и детей, - стирая с лица земли целый народ, его культуру, прошлое и одновременно его будущее, стремясь тем самым покончить с армянским вопросом, - на защиту армянской культуры и его справедливого дела совместно с великим другом армянского народа М.Горьким выступил и В.Брюсов... Брюсов со свойственной ему энергией и любовью стал изучать армянский язык, литературу древних, средних веков и нового времени, армянскую историю; он приступил к редактированию антологии армянской поэзии. Это была тяжелая и трудная работа, закончившаяся блестящим успехом"*.

______________

* Сборник "Дружба", М., Гослитиздат, 1957, стр. 254 - 255.

История упомянутой антологии армянской поэзии - наиболее значительного сборника армянской литературы, изданного в дореволюционное время на русском языке, - чрезвычайно интересна. Все началось в 1915 году. Группа общественных деятелей - Александр Цатурян, Погос Макинцян и Карен Микаэлян обратились к Валерию Яковлевичу Брюсову с просьбой принять участие в издании сборника армянской поэзии. Первоначально Брюсов отказался, ссылаясь на недостаточное знакомство с Арменией и ее культурой. Нужно было время, чтобы познакомиться с армянской поэзией. Валерий Яковлевич прочел переводы и с увлечением приступил к работе. Брюсов стал изучать армянский язык, историческую литературу, совершил поездку по Армении, Кавказу и Закавказью.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*