KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Николай Гоголь - Черновые наброски

Николай Гоголь - Черновые наброски

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Николай Гоголь, "Черновые наброски" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Да дайте ради бога


— Да кто же? Ты говорил!

Ты говорил! <—> Вот на


Голос в народе. — Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?

ты, дурак


Брифрик. А, Кудред!

[Здравств<уй>, Кудред!] Ба, Кудред!


Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.

англо-сакс. Брифрик. За что <?>


Эгберт. Я тебе буду помогать.

Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься


<Кудред>. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.

не станет обижать


<Кудред>. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.

собака


<Кудред>. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.

1 гидес


<Кудред>. Я сеорл.

Я сеорл. Я мог бы


Туркил (Вульфингу).

Один из народа


Кисса. Я тебе не поп.

Я не знаю этой чертовщины.


— А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими<?> датчанами.

Храбрый был король, да т<олько>


<Гунтинг> «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…

рыжий


Высокий. Чего эти бабы лезут, желал <бы я знать.> <?>.

Чего эти бабы лезут. Чего наро<д>


Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…

Экой трус, изорвал… Да кто


<Вульфинг>. Гляди, какой около него строй стоит — в толпе рыцарей, как в лесу.

Вишь ты


<Вульфинг>. А так. Сами держат руку неприятелей.

А так. Верно


<Туркил>. Они, брат, и море заговаривают.

Они, говорят


<Туркил>. Наши всадники давно бы совладали с ними…

рыцари


Туркил. Опять пошла теснота!

Дру<гой голос>


<Туркил>. — Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.

Видишь


<Туркил>. — Это должен быть, что блестит, тан.

Вон


— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство


(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король поды<мается>


(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ


Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родитель<скую>


Король уезжает.

Король уезжает. Народ


<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей


<Туркил?>. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем


<Вульфинг?> Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях


Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним


Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию


Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля


<Эгберт>. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?


Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?


Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны


<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал


<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.


<Вульфинг>. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня


<Вульфинг>. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы


<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы


Руальд (сверху).

с верхов


<Воины?>. Наши копья готовы.


<Воины?>. Храбрый


<Воины?>. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай


<Губбо>. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.

бывший


<Губбо>. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.


<Губбо>. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые сак<сонские>


<Губбо>. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по


<Губбо>. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что


<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане


<Губбо>. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно


<Губбо>. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей


<Губбо>. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов


<Губбо>. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей


<Губбо>. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки


<Губбо>. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови


<Губбо>. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что


Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю


Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король


Руальд. Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад <?>, пустимся потом далее. Что в Англии


Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана


Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

пя<ть>дес<ят>


<Губбо>. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при


Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас


Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн<ать> варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и про<шу>


Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40


<Альфред>. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв<етить>] научить сак<сов>


<Эдвиг>. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается


<Альфред>. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у те<бя>


<Альфред>. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе


<Альфред>. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, <выстроенные> римлянами?

в Иорке


<Эдвиг?>. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян


<Эдвиг?>. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно


<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы


<Эдвиг?>. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

покорили саксы храбрый


<Альфред>. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*