Александр Вельтман - Повести и рассказы
Апеллес – древнегреческий живописец 2-й половины IV в. до н. э. Особенно знаменитой была его картина «Афродита, выходящая из моря». Произведения художника не сохранились.
Шива – бог индийской мифологии, олицетворение разрушительного начала.
Галлия – древнее название Франции.
Гиперборейский край – северная страна в мифах древних греков и других народов.
Радой
Повесть была впервые напечатана в журнале «Сын Отечества» (1839, т. VII) и вошла в сборник «Повести» (1843).
В повести отражены исторические события.
В 1810-е годы балканские народы еще находились под османским игом. Дунайские княжества (господарства) Молдова (тогда называлась Молдавией) и Валахия управлялись князьями (господарями), назначаемыми Портой (Оттоманской империей) и Диваном (государственным советом), в который входили турки и фанариоты (представители греческой аристократии и духовенства, пользовавшиеся привилегиями на занятие постов в турецкой администрации). Под властью Порты были Болгария и Греция. На Балканах росло народное возмущение, стремление освободиться от османского владычества и угнетения местных бояр. Много революционно настроенных греков, болгар, молдаван, валахов находилось в Бессарабии (ныне – Молдавии), расположенной к востоку от р. Прут. Она была присоединена к России после русско-турецкой войны 1806–1812 гг. на основании Бухарестского мирного договора 1812 г. Среди них был и грек Александр Ипсиланти (1792–1828), генерал-майор русской армии.
В Греции со второй половины XVIII в. возникают этерии – тайные революционные организации. Осенью 1814 г. в Одессе была создана национально-освободительная организация «Филики Этерия» («Дружеское Общество»). В 1820 г. в нее вступил Ипсиланти, встал во главе «Филики Этерия» и в 1821 г. поднял восстание в Молдове, опубликовав 24 февраля (8 марта) в Яссах знаменитое воззвание «В бой за веру и отечество». Сотни добровольцев стекались в его лагерь в Молдове. Через месяц восстание распространилось и на саму Грецию. Так началась Греческая революция 1821–1829 гг. Восстанию под руководством Ипсиланти очень сочувствовали в России. Пушкин, находившийся тогда в Бессарабии, писал:
Война! Подъяты наконец,
Шумят знамена бранной чести!
Увижу кровь, увижу праздник мести;
Засвищет вкруг меня губительный свинец.
И сколько сильных впечатлений
Для жаждущей души моей!
Стремленье бурных ополчений,
Тревоги стана, звук мечей,
И в роковом огне сражений
Паденье ратных и вождей!
О волнующих событиях поэт рассказал в письме к В. Л. Давыдову: «Греция восстала и провозгласила свою свободу (…) Восторг умов дошел до высочайшей степени, все мысли устремлены к одному предмету – к независимости древнего Отечества» (А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. Т. XIII, (б. м.), 1937, с. 22, 23).
Вельтман познакомился с Ипсиланти в Кишиневе и сам с глубоким волнением ожидал, как развернутся события.
Примерно в это же время в Валахии было поднято восстание, во главе которого встал Тудор Владимиреску (ок. 1780–1821). Сначала оно развивалось успешно, восставшие вошли в Бухарест. Все ждали соединения Владимиреску с Ипсиланти. Но на валахов двинулась турецкая армия, и, чтобы выиграть время для организации отпора, Владимиреску одновременно с переговорами, начатыми в штабе Ипсиланти, вступил в переговоры с турками. Он был заподозрен этеристами в измене, его предательски захватили и убили. Валашское восстание было подавлено, потерпел неудачу и Ипсиланти, очень ослабив свое положение раздором с Владимиреску. В июне 1821 г. войска восставших греков были разбиты турками в сражении при Драгошанах.
В результате русско-турецкой войны 1828–1829 гг. Греция получила независимость, а Молдова и Валахия – автономию.
Эпизоды событий 1821–1828 гг. Вельтман описал как свидетель и непосредственный участник.
В главе IV «Радоя» рассказывается о средневековом рыцарском турнире. Им руководят судьи – джюджедуры. Перед началом состязаний исполняются приветственные песни. Их поет минстрель (менестрель) – им мог быть сам поэт или бродячий певец-музыкант. Сирвентес-римот и лей (ле) – жанры лирики трубадуров.
Варна была взята 29 сентября (11 октября) 1828 г.
Лев – денежная единица, имевшая хождение на Балканах.
Китаб – книга (араб.).
Гейдельберг – сорт вина.
В песне «Фельдмаршал Ипсиланти, большой генерал Дука!» припев «Пом-пом-пом-померани-пом!» имеет особое значение. Это строка из румынской народной песни о Владимиреску, в аллегорической форме рассказывающей о судьбе народного героя. Точно этот стих звучит так: «Pom, pom, pom, eram en, pom», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Песня получила широкую известность. Вельтман цитировал первый стих в романе «Странник» (гл. CCCIX).
Не дом, а игрушечка!
Сорочины – поминки на сороковой день после смерти.
«Чурова долина, или Сон наяву» – опера А. Н. Верстовского.
Павел Воинович – Нащокин (1801–1854) – близкий друг А. С. Пушкина, отставной поручик; в московском доме Нащокина Пушкин останавливался в 1830-е гг., в свои приезды в Москву.
Присутствовавший тут же поэт – А. С. Пушкин; далее следует его стихотворение «Веселый пир» (1819), опубликованное впервые в альманахе «Мнемозина» (1824).
Опекунский совет – в дореволюционной России учреждение, ведавшее управлением воспитательных (сиротских) домов и имевшее право заниматься кредитными операциями.
…подушку, шитую синелью по буфмуслину. – Синель – бархатный шнур, махровая нить. Буфмуслин – сорт ткани, отличавшейся особой тонкостью, которая производилась в городе Мосула (Малая Азия).
Амосовская печь – отопительное устройство, по которому тепло передается гретым воздухом; названо по имени изобретателя Н. А. Аммосова (1787–1868) – офицера-артиллериста.
Примечания
1
Здесь: источник лечебной воды (немецк.)
2
Деньги, и чаевые, и немецкий язык (немецк.)
3
Стой! (немецк.)
4
Проезжайте! (немецк.)
5
Трубные сигналы, или трель (немецк.)
6
Табльдот (франц.)
7
Бог знает (немецк.)
8
Богемский зал (немецк.)
9
Красные быки (немецк.)
10
Список принимающих ванны (немецк.)
11
Ночной музыки (немецк.)
12
«На другой лад!» (немецк.)
13
Оставьте меня, господин офицер! (немецк.)
14
Прелесть (немецк.)
15
Оставьте меня, капитан! (немецк.)
16
Точным ударом (франц.)
17
Княжна (польск.)
18
Бойкого, ловкого бурша (немецк.)
19
Ах, это чудо! (франц.)
20
Госпоже Эмилии Гиревой (франц.)
21
На свидании (франц.)
22
Это русский перевод слов: tous les genres sont bons, excepte le genre ennuyeux note 1.
23
компаньонки (франц.).
24
метрдотель, лакей (франц.).
25
даром (лат.).
26
моднейшей певицы (итал.).
27
его королевского величества.
28
моя дорогая (франц.).
29
мадемуазель, разрешите? (франц.).
30
графа (польск.).
31
идол каменный красный (прим. автора).
32
растабарывает, болтает. – Примеч. автора.
33
Ну и забавная же работа! (нем.)
34
Паркетный. – Примеч. автора.