Зинаида Гиппиус - Роман-царевич
С. 286. Улинька, «сияющее видение» — Юлитту Николаевну Двоекурову называют именем идеальной героини второй части «Мертвых душ» Н. В. Гоголя.
С. 332. Флоризель — принц Баккардии, благородный герой серии рассказов английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894) из книги «Новые арабские ночи» («New Arabian nights», 1882, русский перевод — 1901); в наши дни издано под загл. «Современная 1001 ночь» (1978).
С. 386. Федька Растекай (Федор Яковлевич) — образ, в котором угадывается «старец» Григорий Распутин.
С. 476. «Раклы» — производное от французского «racaille», сволочь, шваль, слово, бытовавшее в среде русского дворянства в форме «ракалья».
Примечания
1
Распятие (фр.).
2
Друг мой, это вы! (фр.).
3
Была стильной (фр.).
4
Молодая невыразительная особа (фр.).
5
девушка была без должного присмотра (фр.).
6
Не волнуйтесь, мой дружочек (фр.).
7
Не правда ли, княжна? Он был с вами так любезен (фр.).
8
Он называет вас всегда… Какое милое выражение (фр.).
9
Это вы, милочка… Подойдите, подойдите сюда (фр.).
10
Мы говорим о вас. (фр.).
11
С другой стороны препятствий нет. Я боюсь, чтобы ваш отец не был бы против… (фр.).
12
Итак, вы его любите? (фр.).
13
Да. — Будьте счастливы, милая… (фр.).
14
Единственное дитя моей бедной дочери… (фр.).
15
Любите его, вашего господина. Любите его, он этого заслуживает. (фр.).
16
Ступайте, дитя мое. Ступайте. Сегодня вечером вы увидите вашего жениха, (фр.).
17
вышивкой (фр.).
18
взять отпуск (фр.).
19
«Ключ и замок» (фр.).
20
Луиза! Поторопитесь! (фр.).
21
черносмородиновой настойкой (фр.).
22
забавный (фр.).
23
все такое, наконец (фр.).
24
ароматические соли (фр.).
25
Что он вам пишет, милочка… Он вернется? (фр.).
26
Ах, вот вы наконец-то! (фр.).
27
целомудрие (фр.).
28
Поскоблите его, нашего мужика, и вам откроется… (фр.).