KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Былое и думы (Часть 8, отрывки)

Александр Герцен - Былое и думы (Часть 8, отрывки)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Былое и думы (Часть 8, отрывки)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

3 "Пленников мира" (франц.).

1 великому командиру (итал.).

2 мотивированный переход к очередным делам (франц.).

1 Принципы 1789 года (франц).

1 Кто знает? (итал.).

2 сторож (от итал. custode).

3 Прекрасная Франция (франц.).

4 Ax, какое у меня приятное воспоминание об этой прекрасной стране Франции! (франц.).

5 Перед воротами (лат).

1 Государственный совет (франц).

2 общественной безопасности (франц.).

3 Войдите (франц).

4 с господином Герценом-отцом (франц).

5 Это смотря по тому (франц.).

1 что за мысль (франц.).

2 тысяча извинений (франц.).

1 Есть соображения (франц.).

2 Второй раз мне был разрешен приезд в Париж в 1853, по случаю болезни М. К Рейхель. Этот пропуск я получил по просьбе Ротшильда. Болезнь М. К, прошла, и я им не воспользовался Года через два мне объявили в французском консульстве, что так как я тогда не ездил, то пропуск не имеет больше значения. (Прим. А. И. Герцена.)

1 Я отметил слово господин, потому что при моей высылке префектура постоянно писала "Sieur" (субъект (франц.)), а Наполеон в записке написал слово "monsieur" (господин (франц.)) всеми буквами. (Прим. А И. Герцена.)

2 в стенах (лат.).

3 Пройдите же, возьмите ваши бумаги! (франц.).

4 Это император? (франц.).

1 Буржуа... человек, отмеченный роком, племянник великого человека (франц.).

2 великая полиция... великую армию (франц.).

3 передовых статей (англ.).

4 передовые статьи парижских газет (франц.).

1 О! воображаю! (франц.).

2 Все тот же... отлично! (франц.)

3 искренно (франц.).

1 безопасности (франц.).

2 полицейского (франц.).

3 Империя, империя (франц.).

4 Государь, у вас внутри рак. - У меня внутри Ватерлоо (франц.).

5 Гнет гор, кошмар (нем.).

1 Здесь: уличную вакханалию (франц.).

2 сторожей (франц.).

3 Да здравствует Польша! (франц.).

1 свободу воли... верховное существо (франц.).

2 бывшего изгнанника (франц.).

3 громкие фразы (франц).

4 Но, друг мой, дорогой друг (франц.).

5 Это тупик, тупик (франц.).

1 Вот как! Вы забываете традиции, обычаи (франц.).

2 в стране неверных (лат).

3 вполголоса (итал).

1 Дело никогда не дойдет до драки (франц.).

1 О, сколько пропало моряков, капитанов, которые с радостью отправились в далекие путешествия к этому черному горизонту.., Сколько пропало без вести. В. Гюго (франц.).

1 Статья, о которой идет речь, была напечатана в одной из последних книжек "Телескопа" и поссорила меня с Полевым. Кетчер, не зная вовсе, что я дал ее Полевому, напечатал ее в "Телескопе" и, считая неосторожным оставить под нею мою фамилью, поставил Искандер, подпись, которую я шутя употребил в одной статье, на' значенной не для печати. Я был тогда в Вятке.

Полевой рассердился на меня и не узнав дела, написал мне записочку, в которой говорил, что серьезные люди не дают одну и ту же статью в два журнала. Я ему отвечал на это, что они имеют еще и другие привычки, например, сперва узнать дело, а потом браниться. На этом переписка остановилась. В 1840 году в Петербурге он велел мае сказать через Вадима Пассека, что "стыдно сердиться". Но я вовсе не за "Гофмана" сердился тогда, это было время "Параши Сибирячки" и проч. (Прим. А. И. Герцена.)

2 Я должен предупредить, что я счел необходимым очень многое из писем Белинского и из писем Грановского не печатать. (Прим. А. И. Герцена.).

1 Альманах этот никогда не выходил. Белинский вместо его поставил на ноги "Современник". (Прим. А. И. Герцена.)

1 досконально (франц.).

2 Стих Шевырева: "Что в море купаться - что Данта читать". (Прим. А. И. Герцена.)

3 ничего не делать (итал.).

1 Грановский говорит о доме, в котором мы жили до кончины моего отца. (Прим. А. И. Герцена.)

2 Я этого упрека никогда не мог понять и относил его к дамским размолвкам перед нашим отъездом, об них я упомянул вскользь, см. "Былое и думы" в "Полярной звезде" на 1858. (Прим. А. И. Герцена.)

3 задняя мысль (франц.).

4 дорогой мой (итал.).

1 возможные случаи (франц.).

2 ломать голову (нем.).

1 на поклонение (франц.).

2 всех прочих (итал.).

3 В конце 1851 г. Грановский написал мне длинное письмо; письмо это, отданное в Париже моей матери, погибло вместе с нею 16 ноября. (Прим. А. И. Герцена.)

1 "Тюрьма и ссылка". (Прим. А. И. Герцена.).

2 Не примите это за общее место (франц.).

3 Из двух первых писем Прудона, одного, писанного 23 августа 1849, и другого из Консьержри от 15 сентября 1849, выписана вся общая часть в тексте "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.)

1 Весть о гибели парохода 16 ноября 1851. (Прим. А. И. Герцена.).

2 урон (франц.).

3 Слух о смерти М. Бакунина в шлюссельбургских казематах был тогда распространен во всей Европе. (Прим. А. И. Герцена.)

4 Блажен, кто так же воздает тебе по заслугам, как и ты воздаешь нам! (лат.)

1 "La Russie et Ie socialisme, lettre a J. Michelet" "Россия и социализм, письмо к И. Мишле" (франц) (Прим. А. И. Герцена)

2 Отрывок из этого письма был напечатан в 1 кн. "Полярной звезды". (Прим. А. И. Герцена.)

1 Надейся, народ мой! (лат.)

2 вопреки всему (франц.).

3 Тогдашние слухи! (Прим. А. И. Герцена.)

4 Дорогой сэр (англ.).

5 Произнесенная в С. Мартин'с Галь 26 февраля 1855. (Прим. А. И. Герцена.)

1 Ax, мой дорогой Шультцер, он не знает этой проклятой расы (нем.).

2 Вот мой ответ на письмо Томаса Карлейля:

"Позвольте вам сказать несколько слов о тех близких мне предметах, которые вы затронули в вашем письме.

Я никогда не был горячим поклонником всеобщей подачи голосов. Она, как всякая форма, не связанная с необходимым содержанием, может быть хороша и дурна, может привести к результатам счастливым или совершенно нелепым. Социализм идет дальше арифметического сложения и вычитания голосов, которыми определяют числовое достоинство закона. Социализм старается раскрыть законы наиболее естественного устройства общества и стремится к данным историческим условиям.

"Анархия", "талант повиновения" - все это очень смутно и требует большей определительности. Если анархия значит беспорядок, произвол, разрыв круговой поруки, разрыв с разумом, то социализм больше борется с ней, чем монархия...

Талант повиноваться в согласии с нашей совестью - добродетель. Но талант борьбы, который требует, чтоб мы не повиновались против нашей совести, - тоже добродетель!

Природа представляется нам самою огромною гармоническою анархией, и именно оттого-то в природе все в порядке, что идет само по себе. Разумеется, анархия в этом смысле не значит tohu-boliu <беспорядок (франц.)>, путаница капризов, странностей. Признание анархии в мысли не значит освобождение ее от логики, но дело в том, что я не из повиновения говорю, что 2х2=4. Религия - совсем напротив, она, как монархия, требует he только талант разумения, но и талант послушания и верования.

Без таланта борьбы и противудействия мир бы еще стоял на точке Японии, не было бы ни истории, ни развития...

"Всякая власть от бога", сказал ап. Павел, а сам был мятежный гражданин римский, богохулен Дианы Ефесской, бродящий демагог на Via Appia, общинник (partageux), казненный Цезарем именно за то, что он у него не находил достаточно развитым талант повиновения.

Вы как мыслитель должны извинить меня, что я против вас отстаиваю мои мнения, зная очень хорошо сравнительную слабость моих сил.

Как только я буду в Лондоне, непременно явлюсь с моим почтением к г-же Карлейль, и очень буду рад вас видеть в моей Ричмондской пустыне, для того, чтобы продолжать viva voce <в личной беседе (лат.)> наши споры.

Чомле-Лодж, Ричмонд, 14 апреля 1855".

Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*