Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 37. Произведения 1906–1910 гг. The hostelry
Б. Мейлах
РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОМУ ТОМУ
Тексты, публикуемые в настоящем томе, печатаются по общепринятой орфографии.
При воспроизведении текстов, не печатавшихся при жизни Толстого (произведения, окончательно не отделанные, неоконченные, только начатые и черновые тексты), соблюдаются следующие правила.
Текст воспроизводится с соблюдением особенностей правописания, которое не унифицируется.
Слова, случайно не написанные, если отсутствие их затрудняет понимание текста, печатаются в прямых скобках.
В местоимении «что» над «о» ставится знак ударения в тех случаях, когда без этого было бы затруднено понимание текста.
Условные сокращения типа «к-ый», вместо «который», и слова, написанные неполностью, воспроизводятся полностью, причем дополняемые буквы ставятся в прямых скобках лишь в тех случаях, когда редактор сомневается в прочтении.
Описки (пропуски букв, перестановки букв, замены одной буквы другой) не воспроизводятся и не оговариваются в сносках, кроме тех случаев, когда редактор сомневается, является ли данное написание опиской.
Слова, написанные ошибочно дважды, воспроизводятся один раз, но это всякий раз оговаривается в сноске.
После слов, в прочтении которых редактор сомневается, ставится знак вопроса в прямых скобках.
На месте неразобранных слов ставится: [1, 2, 3 и т. д. неразобр.], где цифры обозначают количество неразобранных слов.
Из зачеркнутого в рукописи воспроизводится (в сноске) лишь то, что имеет существенное значение.
Более или менее значительные по размерам зачеркнутые места (в отдельных случаях и слова) воспроизводятся в тексте в ломаных < > скобках.
Авторские скобки обозначены круглыми скобками.
Примечания и переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие Толстому, печатаются в сносках (петитом) без скобок. Редакторские переводы иностранных слов и выражений печатаются в прямых скобках.
Обозначение * как при названиях произведений, так и при номерах вариантов означает, что текст печатается впервые; ** – что текст напечатан был впервые после смерти Толстого.
Иллюстрации
Фототипия с портрета Л. Н. Толстого 1908 г. между стр. IV и V.
Примечания
1
Многоточие поставлено, очевидно, вместо глагола; первоначально Толстой наметил три глагола: to arrange, to errect, to faund (found).
2
Далее случайно осталось незачеркнутым: hostelery.
3
Далее следует помета Толстого простым карандашом: (represent to themselves)?
4
Более подробную характеристику взглядов Л. Н. Толстого в последние годы его жизни см. в предисловии к тому 77 настоящего издания.
5
В. И. Ленин. Сочинения, т. 15, стр. 185.
6
«Россия», 30 июля 1908 г., № 823.
7
Т. 54, стр. 52.
8
Т. 84, стр. 128.
9
В. И. Ленин. Сочинения, т.15, стр. 180.
10
В. И. Ленин. Сочинения, т. 16, стр. 295.
11
См. запись в Дневнике 12 мая 1908 г.
12
«Письмом» названо «Не могу молчать», где Толстой, в порыве негодования и скорби, писал о том, что он хотел бы заключения в тюрьму и готов разделить участь повешенных крестьян.
13
«Точка над і». «Россия», 30 июля 1908 г., № 823.
14
В. И. Ленин. Сочинения, т. 15, стр. 180.
15
В. И. Ленин. Сочинения, т. 35, стр. 90.
16
Т. 57, стр. 200.
17
Т. 57, стр. 82.
18
Т. 58, стр. 65.
19
T. 55, стр. 62.
20
Слова Ленина об этом предисловии (см. В. И. Ленин. Сочинения, т. 17, стр. 251).