Владимир Романовский - Петербургская баллада
v Jean Racine, - французский драматург 17-го столетия.
vi Wolfgang Mozart, - австрийский композитор 18-го столетия.
vii Gaetano Donizetti, - итальянский композитор 19-го столетия.
viii Rudyard Kipling, - английский поэт и писатель конца 19-го, начала 20-го столетия.
ix Перевод - Вот, наверное, почему я должен
Сносить в два раза больше чем любой другой
Страстный рифмоплет. В чем, собсвенно,
И дело, - чего это я вообще
Отвечаю критикам? Ну, видите ли,
Я тоже человек, и мне важно знать
Что они думают
О моих трудах (тут я подмигиваю
И улыбаюсь). Слабость, как вы помните,
Здоровая черта горожанина.
x Storyteller, -- рассказчик историй.
xi Перевод, - Вот и все. Или не все?
xii Владимир Маяковский, - русский поэт 20-го столетия.
xiii Gitanes, - сорт французских сигарет, был популярен в Советской армии времен Афганской кампании.
xiv Владимир Высоцкий, - популярный изполнитель собственных стихов, положеных на ритмическую основу (иногда - оригинальную и целостную мелодию). Умер в 1980-м году.
xv Михаил Боярский, театральный и кино-актер. Прославился особым стилем одежды, необычной манерой исполнения драматических песен, и ролью д'Артаньяна в телепостановке конца 70-х по роману Дюма-отца.
xvi Nice, -- по-русски произносится Ницца, очевидно на немецкий лад. Старый курортный город во Франции на берегу Средиземного моря. Как Рио-де-Жанейро и прочие фешенебельные курорты мира, покинут приличной публикой из-за удешевления общественного транспорта (в частноси, самолетных рейсов) и большого по этому поводу наплыва вульгарных мещан (после распада Советского Союза, в частности, мещан русского происхождения).
xvii Marlboro, - сорт американских сигарет.
xviii Rolex, - известная марка часов, очень популярная во время описываемых событий среди начинающих русских дельцов.