Алексей Толстой - Золотой ключик
В углу каморки из подполья появляется к р ы с и н а я г о л о в а.
К р ы с и н а я г о л о в а (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше...
Б у р а т и н о. Здравствуйте... Вы кто такая?
К р ы с а. Я крыса Шушара.
Б у р а т и н о. Хотите со мной поиграть?
К р ы с а. Я - Шушара. (Двигается к нему.).
Б у р а т и н о. Я вижу, что вы - Шушара... Можно вас схватить за хвост?
Ш у ш а р а. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, - я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.
Б у р а т и н о. Ну, это мне уже говорили.
Ш у ш а р а. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.
Б у р а т и н о. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу...
Ш у ш а р а. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..
Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать - крыса за ним. Он на стол - крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.
Б у р а т и н о. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!
Входит К а р л о. Он без куртки.
К а р л о. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)
Крыса скрылась в подполье.
Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?
Б у р а т и н о. Так я же не нарочно!
К а р л о. Садись за стол, ешь на здоровье.
Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.
Б у р а т и н о. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.
К а р л о. Славно придумано, малыш.
Б у р а т и н о. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.
К а р л о. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.
Б у р а т и н о. Штанишки - синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую...
К а р л о. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.
Б у р а т и н о. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?
К а р л о. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами... Учись на здоровье.
Б у р а т и н о. Папа Карло, а где твоя куртка?
К а р л о. Куртку-то я продал, Буратино... Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки... Только ты живи на здоровье.
Б у р а т и н о. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток...
К а р л о. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.
З а н а в е с
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Б у р а т и н о с книжкой. Его обступают п р о д а в ц ы.
К а к а д у (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю... Я добрый Карл Карлович Какаду...
Б у р а т и н о. Виноват, я иду в школу...
1-й п р о д а в е ц. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.
Б у р а т и н о. Простите, но я забыл дома мой кошелек.
2-й п р о д а в е ц. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати - куда хочешь лети!
Б у р а т и н о. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.
3-й п р о д а в е ц. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.
Б у р а т и н о. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.
Д у р е м а р. Лучшие детские игрушки - живые лягушки! Последние новинки - жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи - дети знаменитой черепахи тетки Тортилы...
Б у р а т и н о. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?
Д у р е м а р. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда - заветная мечта всех детей.
Б у р а т и н о. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?
Д у р е м а р. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?
Б у р а т и н о. Деньги? Н-е-ет.
Д у р е м а р (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду... Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.
Б у р а т и н о (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.
К а к а д у. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!
Б у р а т и н о. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.
К а к а д у. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха...
Б у р а т и н о. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.
К а к а д у. С картинками? Ми-ми-ми...
Б у р а т и н о. С чччудными картинками и большими буквами.
К а к а д у. Пять монеток... Пять-пять-пять!
Д у р е м а р (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты... Зубастый, голенастый жук.
Б у р а т и н о. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)
Д у р е м а р. Берите жука за одну монетку.
Б у р а т и н о. Дайте скорее билет в первом ряду.
У входа в театр появляется К а р а б а с Б а р а б а с.
К а р а б а с. Полицейский! Полицейский!
Г о л о с а в т о л п е:
- Что случилось? Что случилось?
- Он полицию зовет?
- Происшествие случилось, он полицию зовет...
К а р а б а с. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!
Появляются д в о е п о л и ц е й с к и х.
За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон... Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.
П о л и ц е й с к и е. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)
К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!
Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.
Впереди П ь е р о.
П ь е р о (заламывая руки).
Мальвина бежала в чужие края,
Мальвина пропала, невеста моя...
Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...
Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!
Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.
О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.
П а я ц. Нам плохо живется.
Ф е я. Хозяин плохой.
З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.
О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.
К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.
З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!
В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!
Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...
К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!
Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.
К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?
Ф е я. Буратино!
З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!
К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!
Ф е я. Умный!
О б е з ь я н к а. Веселый!
З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!
В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!
Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.
К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!
Ропот в толпе.
Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.
Б у р а т и н о. Неправда! Неправда!
Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.
В с е к у к л ы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!
К а р а б а с. Кукла моя - что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.
К а к а д у (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку... Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д у р е м а р. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...
Д е т с к и е г о л о с а и з т о л п ы:
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его.
В школу этот мальчик шел,
В школу шел, в школу шел...
Нет, нет, нет, несправедливо,
Отпустите-ка его...
Дети кидают камни в Карабаса.
К а р а б а с. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)
П ь е р о. Мальвина, где ты, моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)
З а н а в е с
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. К у к л ы лежат в ящиках и на полках. К а р а б а с Б а р а б а с сидит в кресле, зашивая живот у П ь е р о. Около на скамеечке - Д у р е м а р.