KnigaRead.com/

Алексей Толстой - Золотой ключик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Толстой, "Золотой ключик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В углу каморки из подполья появляется к р ы с и н а я г о л о в а.

К р ы с и н а я г о л о в а (зашипела). Ш-ш-ш-ш! Тишшшше...

Б у р а т и н о. Здравствуйте... Вы кто такая?

К р ы с а. Я крыса Шушара.

Б у р а т и н о. Хотите со мной поиграть?

К р ы с а. Я - Шушара. (Двигается к нему.).

Б у р а т и н о. Я вижу, что вы - Шушара... Можно вас схватить за хвост?

Ш у ш а р а. Если ты кому-нибудь скажешь, что видел за этим разодранным холстом дверцу, - я за твою жалкую жизнь не дам и дохлой сухой мухи.

Б у р а т и н о. Ну, это мне уже говорили.

Ш у ш а р а. Сейчас же забудь, что ты видел за этим разодранным холстом.

Б у р а т и н о. А я видел дверцу, а я видел потайную дверцу...

Ш у ш а р а. Ш-ш-ш-ш! Тишшшше!..

Крыса кинулась на Буратино. Он вскочил на кровать - крыса за ним. Он на стол - крыса за ним, повалила Буратино, схватила зубами за горло Буратино.

Б у р а т и н о. Ай-ай! Папа Карло! Ай-ай!

Входит К а р л о. Он без куртки.

К а р л о. Я здесь, малыш! Ах, проклятая крыса Шушара! (Стащил с себя деревянный башмак и бросился с поднятым башмаком на крысу.)

Крыса скрылась в подполье.

Вот видишь, до чего доводит баловство! (Поднял Буратино, осмотрел, все ли у него цело.) Ты, наверное, схватил ее за хвост?

Б у р а т и н о. Так я же не нарочно!

К а р л о. Садись за стол, ешь на здоровье.

Буратино с жадностью начал есть кусочек хлеба.

Б у р а т и н о. Папа Карло, я буду умненький, благоразумненький. Говорящий сверчок велел мне ходить в школу.

К а р л о. Славно придумано, малыш.

Б у р а т и н о. Папа Карло, если я пойду в школу без штанов, без курточки и без шапочки с кисточкой, мальчишки меня засмеют.

К а р л о. Ты прав, малыш. (Достает из ящика стола бумагу, клей.) Курточку и штанишки сделаем тебе из бумаги.

Б у р а т и н о. Штанишки - синенькие, пестренькие, курточку серебряную, золотую...

К а р л о. А колпачок сделаем из моего старого чистого носка.

Б у р а т и н о. Папа Карло, а как же я пойду в школу без азбуки?

К а р л о. Вот тебе и азбука, малыш, с картинками и большими буквами... Учись на здоровье.

Б у р а т и н о. Папа Карло, а где твоя куртка?

К а р л о. Куртку-то я продал, Буратино... Ничего, сейчас лето обойдусь и без куртки... Только ты живи на здоровье.

Б у р а т и н о. Папа Карло, ты ужжжасно добрый, я ужжжасно хочу быть такой, как ты... Я пойду в школу, выучусь, вырасту, сделаюсь умным человеком и куплю тебе тысячу новых курток...

К а р л о. Это хорошо, Буратино, что у тебя доброе сердце, это очень хорошо.

З а н а в е с

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Площадь. В глубине театр Карабаса Барабаса. Появляется Б у р а т и н о с книжкой. Его обступают п р о д а в ц ы.

К а к а д у (кричит ему из своей лавки). Здесь Карл Карлович Какаду. Если вам чего-нибудь хочется, если у вас нет денежек, я у вас чего-нибудь куплю... Я добрый Карл Карлович Какаду...

Б у р а т и н о. Виноват, я иду в школу...

1-й п р о д а в е ц. А вот на палочке петушки из чистого сахара всем по нраву, без всякой отравы.

Б у р а т и н о. Простите, но я забыл дома мой кошелек.

2-й п р о д а в е ц. Шарики прелестные, небесные, с чистым водородом, клянусь перед всем народом. Деньги плати - куда хочешь лети!

Б у р а т и н о. Пожалуйста, не показывайте мне воздушных шариков, я иду в школу.

3-й п р о д а в е ц. Разнообразные игрушки, корабли и пушки, сабли и пулеметы для военной охоты, броневики заводные, очень недорогие.

Б у р а т и н о. Я ничего не вижу и не слышу. Я умненький, благоразумненький.

Д у р е м а р. Лучшие детские игрушки - живые лягушки! Последние новинки - жука водяного личинки. Тритоны, головастики и пиявки, симпатичные козявки. Живые маленькие черепахи - дети знаменитой черепахи тетки Тортилы...

Б у р а т и н о. Простите, извините, я иду в школу. (Услышав музыку перед входом в театр, обращается к Дуремару.) Послушайте, послушайте, я иду в школу, но я бы хотел спросить, почему играет эта веселая музыка?

Д у р е м а р. Это знаменитый кукольный театр Карабаса Барабаса. Попасть туда - заветная мечта всех детей.

Б у р а т и н о. А если я только взгляну одним глазком, послушаю немножко?

Д у р е м а р. Умнее вы не можете придумать. А у вас есть деньги на билет?

Б у р а т и н о. Деньги? Н-е-ет.

Д у р е м а р (указывает). Вот лавочка старьевщика Карла Карловича Какаду... Можете заложить у него или продать любую вещь, получите десять монеточек, за пять купите билет в театр, а за другие пять я вам продам чудного, жирного водяного жука.

Б у р а т и н о (бежит к старьевщику). Уважаемый Карл Карлович Какаду, мне ужасно хочется посмотреть кукольный театр. Я бы хотел продать за десять монеточек мою чудную курточку.

К а к а д у. Твою бумажную курточку за десять монет? Нашел дурака! Ха-ха-ха!

Б у р а т и н о. Ну, тогда мой хорошенький колпачок.

К а к а д у. Колпачок из старого носка. Ха-ха-ха...

Б у р а т и н о. Ах, что же делать? В таком случае возьмите за десять монеток мою новую азбуку.

К а к а д у. С картинками? Ми-ми-ми...

Б у р а т и н о. С чччудными картинками и большими буквами.

К а к а д у. Пять монеток... Пять-пять-пять!

Д у р е м а р (перегибаясь, кричит). Молодой человек! Водяного жука уступаю за три монеты... Зубастый, голенастый жук.

Б у р а т и н о. Давайте деньги. (Отдает книжку, берет деньги и бежит к театральной кассе.)

Д у р е м а р. Берите жука за одну монетку.

Б у р а т и н о. Дайте скорее билет в первом ряду.

У входа в театр появляется К а р а б а с Б а р а б а с.

К а р а б а с. Полицейский! Полицейский!

Г о л о с а в т о л п е:

- Что случилось? Что случилось?

- Он полицию зовет?

- Происшествие случилось, он полицию зовет...

К а р а б а с. Убежала моя самая красивая кукла Мальвина вместе с ученым пуделем Артемоном!

Появляются д в о е п о л и ц е й с к и х.

За пять минут до спектакля из театральной уборной сбежала кукла Мальвина и пудель Артемон... Верните мне проклятую девчонку и собаку живыми или мертвыми.

П о л и ц е й с к и е. Найдем! Вернем! Живьем! (Поворачиваются, уходят.)

К а р а б а с. Граждане! По не зависящим от дирекции обстоятельствам спектакль не может состояться. Увы! Увы!

Над дверью на помосте появляются взволнованные к у к л ы.

Впереди П ь е р о.

П ь е р о (заламывая руки).

Мальвина бежала в чужие края,

Мальвина пропала, невеста моя...

Рыдаю, не знаю, куда мне деваться...

Не лучше ли с кукольной жизнью расстаться?!

Ф е я. Нам горько живется, не мил белый свет.

О б е з ь я н к а. И вот нашей куклы Мальвины уж нет.

П а я ц. Нам плохо живется.

Ф е я. Хозяин плохой.

З в е з д о ч е т. Нас плеткой он кормит да коркой сухой.

О б е з ь я н к а. Мальвина прекрасна.

К у к л а с ц в е т к о м. Мальвина нежна.

З в е з д о ч е т. От жизни ужасной бежала она!

В с е к у к л ы. От жизни ужасной бежала она!

Г о л о с а д е т е й в т о л п е. Карабас Барабас дурной человек... Он мучит бедных кукол, он кормит их плеткой и сухой коркой...

К а р а б а с (замахиваясь плеткой на кукол). Кыш! Проклятый тряпичный народишко! Жаловаться на меня почтеннейшей публике! Вот я вас разорву в клочки!

Б у р а т и н о (задрав нос). Послушайте, Карабас Барабас, я продал мою прекрасную азбуку, чтобы купить билет в ваш театр, и очччень сожалею, что поступил так необдуманно.

К а р а б а с. Это еще что за прыщ на ровном месте?

Ф е я. Буратино!

З в е з д о ч е т. Буратино! Глядите, это Буратино!

К у к л а с ц в е т к о м. Живой Буратино!

Ф е я. Умный!

О б е з ь я н к а. Веселый!

З в е з д о ч е т. Храбрый Буратино!

В с е к у к л ы. Буратино! Буратино! Буратино!

Б у р а т и н о. Вы очень гадкий человек, Карабас Барабас, потому что вы гадко обращаетесь с маленькими детьми. С детьми нужно обращаться даже лучше, чем со взрослыми.

К а р а б а с (схватил его за шиворот). Кукольный человечек, тебя-то мне и надо!

Ропот в толпе.

Почтеннейшая публика, не извольте волноваться: этот нахал - всего-навсего кукла из моего театра.

Б у р а т и н о. Неправда! Неправда!

Карабас схватил его за нос и огрел плеткой.

В с е к у к л ы. Карабас Барабас, отпустите Буратино, отпустите Буратино!

К а р а б а с. Кукла моя - что хочу, то с ней и делаю. Совершенно так же, как вы поступаете с вашими детьми, граждане.

К а к а д у (кричит из своей лавочки). Этот воришка хотел мне продать краденую книжку... Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...

Д у р е м а р. Этот уличный мальчишка едва не украл у меня водяного жука. Всыпь ему, всыпь ему, всыпь ему...

Д е т с к и е г о л о с а и з т о л п ы:

Нет, нет, нет, несправедливо,

Отпустите-ка его.

В школу этот мальчик шел,

В школу шел, в школу шел...

Нет, нет, нет, несправедливо,

Отпустите-ка его...

Дети кидают камни в Карабаса.

К а р а б а с. Вот я вас, проклятая мелюзга! (Утаскивает Буратино.)

П ь е р о. Мальвина, где ты, моя Мальвина?.. (Бросается с крыши театра.)

З а н а в е с

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей. К у к л ы лежат в ящиках и на полках. К а р а б а с Б а р а б а с сидит в кресле, зашивая живот у П ь е р о. Около на скамеечке - Д у р е м а р.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*