Александр Герцен - Былое и думы (Часть 7)
79 платформу (от франц embarcadeie).
80 Домантович, после долгих споров с Бакуниным, говорил: "А ведь что, господа, как ни тяжело с русским правительством, а все же наше положение при нем лучше, чем то, которое нам приготовят эти фанатики-социалисты" (Прим А. И. Герцена)
81 "Польша и дело порядка" (франц.).
82 Отец В. Печерин (лат).
83 его преподобие Печерин? (англ.).
84 Преподобного отца Печерина (англ.).
85 отец Печерин будет в восторге принять меня через минуту (франц.).
86 столовую, трапезную (от англ. Refectory).
87 Вы немец? - О нет, сударь... я почти ваш земляк, я поляк (нем.).
88 не на шутку (франц.).
89 Выйдем на минутку в сад, погода так хороша, а это так редко бывает в Лондоне. - С величайшим удовольствием (франц.).
90 Jеsus Misericors, Jйsus Almus - .Иисус милосердный, Иисус благодатный (лат.).
91 будемте откровенны (франц.).
92 наскоро (франц.).
93 передовых статей парижских или лондонских газет (франц.).
94 с точки зрения вечности (лат.).
95 преподобный отец Владимир Печерин, родом русский (англ).
96 Назовите их, назовите их (франц).
97 как попало (франц).
98 бахвал (франц.).
99 мошенник (от англ. Swindier).
100 в стране неверных (лат).
101 "Россия под Николаем" (франц.).
102 A propos <по поводу (франц.)> его братии. Один из них, кавалерийский генерал, бывший в особой милости Николая, потому что отличился 14 декабря офицером, приехал к Дубельту со следующим вопросом: "Умирающая мать, - говорил он, - написала несколько слов на прощанье сыну Ивану... тому... несчастному... Вот письмо... Я, право, не знаю, что мне делать?" - Снести на почту, - сказал, любезно улыбаясь, Дубельт. (Прим. А. И. Герцена.)
103 внешнее приличие (франц.).
104 чистильщик (от франц. savoyard).
105 Французская полиция не могла ему простить одну проделку. В начале 1849 была небольшая демонстрация. Президент, то есть Наполеон III, объезжал верхом бульвары. Вдруг Головин продрался к нему и закричал: "Vive la Rйpublique" и "A bas les ministres" "Да здравствует республика" и "Долой министров" (франц.)>. "Vive le Rйpublique!" - пробормотал Наполеон. "Et les ministres?" - "On les changera!" ("A министры?" - "Их сменят!" (франц.)). Головин протянул ему руку. Поошло дней пять, министры остались, и Головин напечатал в "Rйforme" свою встречу с прибавлением, что так как президент не исполнил обещания, то он берет назад свое рукожатье (il retire sa poignйe de main). Полиция промолчала и выслала его, несколько месяцев спустя, придравшись к 13 июню. (Прим. А. И. Герцена.)
106 приблизительно (франц.).
107 поражение (итал.).
108 авантюриста (франц).
109 суда чести (франц.).
110 бурным (от франц. frйnйtique).
111 всеобщего (от польск. powszechny.)
112 забияки (от франц. matamore).
113 Не будем об этом больше говорить (франц.).
114 тупик (франц.).
115 совершившийся факт (франц.).
116 Дело идет не о деньгах (франц.).
117 "Morning Advertiser", тогда именно попавшийся в руки К. Блинда и немецких демократов марксовского толка, - поместил глупейшую статью, в которой доказывал единство видов моей пропаганды с русским правительством. Головин, дающий такие хорошие советы, сам впоследствии прибегнул к тем же средствам и в том же "Morning Advertiser" (Прим А. И. Герцена.)
118 Для собственного употребления (лат.).
119 краях (от франц. Parage).
120 простаки (от англ. Simieton).
121 знаменитостью (от нем. Beruhmt).
122 золотоискателем (от англ. gold-digger).
123 рабовладельцем (от англ. sictve-holder).
124 закону Линча (англ.).
125 бахвалам (франц.).
126 послания (от франц. Missive).
127 Вы желаете войны, - вы ее получите (франц.).