Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 13. Война и мир. Черновые редакции и варианты
2883
Зачеркнуто: Присоединись к нашей работе, и ты познаешь его.
2884
Зачеркнуто в наборной рукописи: поглядите на меня, граф. Мне шестьдесят два года, я похоронил всех, близких моему сердцу, людей. Я имею врагов и спокоен, тверд и счастлив, сколько можно быть счастливым на земле, и не тягощусь жизнью, которой мне недостает для исполнения всех моих обязанностей. Я счастлив, а вы, граф? Вы молоды, вы богаты, умны, образованы и вы несчастны. Да, я знаю вашу жизнь.
2885
Зачеркнуто: Северного сияния.
2886
На полях: Р[іеrre] главное весел и рассеян.
2887
На полях: Hélène уже в Бартенштейне. Государь обласкал ее на бале и спрашивал о нем. Он бы мог сделать карьеру. Pierre весело отшучивается.
2888
Зач.: между 7 и 8 часами
2889
Зач.: В записке приписывалось, что кроме его, у Анны Павловны никого не будет.
2890
Зач.: вследствие этой приписки.
2891
Зач.: выбрился
2892
Зачеркнуто: Пьер не сердился, но, невольно впадая в придворный светский тон французской болтовни, более отшучиванием, чем серьезно, отвечал на доводы Анны Павловны. Притом, как видно, и Анна Павловна не интересовалась успехом своей негоциации. Ее увещания кончились тем, что она просила Пьера не говорить, что он никогда не сойдется с женою, не распускать слух о их размолвке и еще подумать.
2893
[человек большого и очень глубокого ума.]
2894
Зачеркнуто: и он продиктовал письмо, ходившее по рукам в Петербурге
2895
На полях: Разговор о табакерке алмазной Гарденбергу с азартом.
Пруссия изменила в 1805, Австрия теперь. — Наполеон есть явление, чтобы уничтожить власть, проистекающую не от бога, — говорит масон.
2896
Зачеркнуто: Говорят, он перед сражением отдал приказ о том, чтобы, не ожидая приказания, все бежали, кто куда попало; да, это факт. Продовольствия, говорят, нету, солдаты оборваны и изнурены. Поляки уже мечтают о возобновлении царства.
2897
Зач.: повторил сочинитель, — посмотрите, сколько причин.
2898
Кого хочет погубить — лишит разума.
2899
[человек глубокого ума,]
2900
Зач.: может быть
2901
На полях: Vienne trouve les bases du traité de Bartenstein tellement hors d’atteinte, qu'on ne saurait y parvenir même par une continuité des succès les plus brillants et elle mêt en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. Донесение графа Разумов[ского] redigé par Bil[ibine] от 24 мая. Répétez à chaque occasion que l'empereur entièrement persuadé que ce n'est que la force qui puisse ramener Bonaparte (изменение Билибина после В[енского] м[оста] привилось) à la raison ne ralentira pas ses efforts dans la présente guerre, quand même la convocation du Congrès en question devrait avoir lieu [Вена находит основания договора в Бартенштейне до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Донесение гр. Разумовского, редактированное Билибиным, от 24 мая. Повторяйте при каждом случае, что император, убежденный, что только сила может образумить Бонапарта, не ослабит напряжения в настоящей войне, хотя бы и состоялся конгресс, о котором идет речь.]
2902
[человек глубокого ума]
2903
Зачеркнуто: Pierre, уже готовившийся сделать масонский знак сочинителю, раздумал, услыхав эти рассуждения. «Я спрошу в своей ложе благодетеля», подумал он.
2904
На полях: Pierre всё ищет, как между ними устроить братство.
<Письмо князя Андрея. Гердер. Желчь отчаян[ия] и раскаян[ия].
У князя Андрея свое именье недалеко. Отец отделил женино. Он отстроился, но в 7-м году переехал.>
2905
Зач.: Mortemart уже 8-й месяц собирался проливать кровь.
2906
[Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов, и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета,]
2907
поверенный в делах
2908
Лестно сомнение!
2909
Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора,
2910
Император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
2911
Ах, мой милый виконт,
2912
Европа никогда не будет нашею искреннею союзницей. [Прусский король лишь временно наш союзник. Он протягивает России одну руку, а другой пишет свое знаменитое письмо Бонапарте, в котором спрашивает, был ли он доволен приемом, оказанным ему в Потсдамском дворце. Нет, разум отказывается в этом разобраться, это невероятно.]
2913
прусский король,
2914
[Однако, это союзник,]
2915
[Вот молодой человек, который видел собственными глазами остатки прусской армии, он может вам сказать, что от нее ничего не осталось,]
2916
Это шпага Великого Фридриха,
2917
Нет, ничего, я хотел только сказать…
2918
Я хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse.
Примечание Толстого: «Pour le roi de Prusse» по французски значит из-за пустяков.
2919
Вставка в третьей редакции: Pierre нахмурился и, ковыряя в носу, задумался, совершенно забыв, где он и что вокруг него.
«Нет, невозможно общее братство всех людей, как присоединить их всех к одной мысли. Ежели есть один, то это этот Друбецкой, но и тот… взгляд этот сомнителен…» кончил в мыслях Pierre длинное свое рассуждение, во время которого он не видел и не слышал ничего, происходившего вокруг себя. Когда он очнулся, la nature poétique говорил
2920
Ваша игра слов не хороша, очень остроумна, но несправедлива; [мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), a за добрые начала.] О, какой злой этот князь Иполит,
2921
[Говорят, что Гарденберг получит табакерку, украшенную брильянтами, граф Н. анненскую ленту 1-й степени,]
2922
Извините, табакерка с портретом императора есть награда, а не отличие,
2923
[Император иначе на это смотрит,]
2924
[Были примеры и в прошлом, назову вам графа Шварценберга в Вене.]
2925
Это невозможно,
2926
[Это — факт,]
2927
Зачеркнуто: все говорящие перед вами — только тени картины, а не живые люди.
2928
Зач.: оживленное собрание. «Они ли все уроды, или я урод, но мы чужие», подумал он. Он взглянул на Бориса, отыскивая хоть одно сочувственное лицо.
2929
Зач. в третьей редакции: но не найдя сочувствия в нем, откланялся и вышел.
2930
Зач.: «Нет, он не наш», решил себе Pierre. «Надо
2931
Зач.: и ему грустно стало за то прошедшее время
2932
Зач. в третьей редакции: всё напишу ему и он будет нашим, он будет лучшим из наших.
2933
Зач. в наборной рукописи: Примерив себя к старым условиям жизни, Pierre возвращался домой довольный и спокойный. Он чувствовал себя неизмеримо выросшим со времени своей женитьбы.
2934
Зач.: В 1809 году в тот самый приезд князя Андрея в Петербург, о котором писала княжна Марья, Pierre жил, безвыездно в Петербурге, занимая довольно видное место в Комиссии составления законов.
После принятия его в масонскую ложу для Pierr'a началась новая жизнь — деятельности и довольства собою.
Вскоре после своего разрыва с женою и принятия в масонскую ложу Pierre, желая исполнить свои давнишние намерения относительно своих крестьян, поддержанный теперь своими братьями масонами, он поехал по своим имениям.