KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»

Александр Бестужев-Марлинский - Фрегат «Надежда»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Бестужев-Марлинский, "Фрегат «Надежда»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гарвей (Харви) Уильям (1578—1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог, автор «Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных» (1628).

58

Крейсиг Фридрих (1770—1839) – немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (3 ч., 1814—1817).

59

Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.

60

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки. (Примеч. автора.)

61

Снасть для сдержки паруса. (Примеч. автора.)

62

Кольцо желобком. (Примеч. автора.)

63

Закрепка. (Примеч. автора.)

64

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра. (Примеч. автора.)

65

..бурливее мыса Горна… – мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.

66

Пелагея Фарафонтъевна – гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.

67

Водяной шильник – болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.

68

Все мачты, все дерево выше палубы. (Примеч. автора.)

69

Клянусь самим дьяволом! (ит.)

70

Собака-блок – в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.

71

…нашего знаменитого корнеискателя… – Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754—1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).

72

Тащит с якорем. (Примеч. автора.)

73

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи. (Примеч. автора.)

74

Поворот. (Примеч. автора.)

75

На морском языке есть значит: да, исполнено. (Примеч. автора.)

76

Плехт – один из больших якорей; даглист немного менее. (Примеч. автора.)

77

На два якоря. (Примеч. автора.)

78

Даглист (даглиск) – левый становой якорь.

79

В кольца сложенные снасти. (Примеч. автора.)

80

Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.

81

Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)

82

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)

83

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)

84

Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)

85

Ставни амбразур. (Примеч. автора.)

86

Греч Николай Иванович (1787—1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».

87

Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)

88

При опросе: есть ли офицер? – с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак – нос судна. (Примеч. автора.)

89

Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)

90

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)

91

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)

92

Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)

93

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)

94

Носовая основа. (Примеч. автора.)

95

Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.

96

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop – останавливать. (Примеч. автора.)

97

Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)

98

Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)

99

Низ. (Примеч. автора.)

100

Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.

101

Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)

102

То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)

103

Скрепя. (Примеч. автора.)

104

Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.

105

Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.

106

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль – роза и аб – вода, су (тоже вода) прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф. Я гуляфпою водою белы руки мою! (Песня времен Елизаветы) (Примеч. автора.)

107

..льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790—1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).

108

Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).

109

Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)

110

Да, он им чванится! (фр.)

111

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)

112

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится, – включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)

113

Тайного разговора (фр)

114

Граммон Теодуль де (1765—1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.

115

В дуэлях классик и педант… – выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».

116

Бертольд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.

117

Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.

118

Брейд-вымпел – флаг командира корабля.

119

Паруса, сбоку других поднимаемые. (Примеч. автора.)

120

..с Мельтоновым Эмпиреем… – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).

121

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень. (Примеч. автора.)

122

То есть сбоку. (Примеч. автора.)

123

Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).

124

Ничтожество – имя твое, женщина! Шекспир (англ.)

125

Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.

126

Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.

127

«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.

128

Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.

129

«Per me si va nella citta dolente!»!» – из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).

130

Через меня лежит путь в город страданий (ит.)

131

…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.

132

За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.

133

За скрытую причину каждой войны (лат.)

134

Охотник я и до женщин, – простите мне эту глупость (англ.)

135

Любовь дамам, честь храбрым (фр.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*