Юрий Тынянов - Восковая персона
Стр. 380. Жлуди (собственно - желуди) - старое картежное слово, означает масть трефы, или крести. На старых немецких картах было изображение желудей. (Прим. автора.)
Зернь - кости или зерна, которые употреблялись в мошеннической игре на деньги, в чет и нечет.
Арак - ост-индская водка.
Стр. 381. Рокайли - раковины.
Стр. 382. Филипп Депорт - французский поэт XVI в. "Поэт легкого нрава, придворный куртизан. Увязался в Польшу за герцогом Анжуйским, которого в Польше выбрали королем. Польша ему не понравилась, и он, уезжая, написал эти стихи. Лебланк, видно, школяром где-то читал или слышал этот стих". (Прим. автора.)
Гезель (искаж. нем.) - товарищ, помощник.
...для перемены винного духа... - Винный дух - старое обозначение спирта (буквальный перевод латинских слов "спиритус вини").
Стр. 383. Брутализировать - вести себя грубо, по-скотски (от франц. brutal - грубый, скотский).
Тентамина (лат.) - поползновение.
Гезауф (нем. Gesauf) - попойка.
Шумахер Иоганн (Иван Данилович, 1690-1761) - немецкий ученый, прибыл в Петербург в 1714 г. При Петре I был библиотекарем и смотрителем кунсткамеры. В 1721 г. был отправлен за границу с научными целями.
...рраус, рраус... - собственно немецкое heraus! heraus! - вон! вон! (Прим. автора.)
Стр. 384. Интеррегнум (лат.) - междуцарствие.
Помирать коту не в лето... - "Котом" в народе называли Петра I (усы придавали его лицу нечто кошачье). Сохранился ряд лубочных картинок, где в связи со смертью Петра своеобразно трактован традиционный сюжет народного лубка "Как мыши кота хоронят".
Стр. 385. Днесь умирает от пипки табацкия - то есть: умирает от курительной трубки.
Выменей, король самоедский. - При дворе Петра среди прочих шутов был шут, родом поляк, носивший этот титул. Петр устроил ему шутовскую коронацию, для которой были специально вызваны двадцать четыре самоеда с множеством оленей, присягавшие ему в верности. В бумагах Петра сохранилось начало перевода пьесы Мольера "Les prйcieuses ridicules" ("Смешные жеманницы"), сделанного королем самоедским, - "Драгыя смеянныя".
Она началась в Москве... была в Летнем дворце... Потом стала куншткамора... - Еще когда столицей была Москва, Петр передал в ведение главной аптеки приобретенные им за границей коллекция "рыб, птиц и гадов, сохраняемых в склянках". Там же находились и анатомические препараты, главным образом "уроды", или "монстры" (под страхом смертной казни указом от 28 января 1704 г. было запрещено убивать или таить "младенцев, рожденных уродами", что ранее широко практиковалось в России). В 1714 г, коллекции Петра и его библиотека были перевезены в Петербург и размещены в Летнем дворце. До 1718 г. все это считалось личным собранием царя и называлось "Императорский кабинет". Но в указанном году было отдано распоряжение перевезти коллекции в Куншт Камору (немецкие слова, означающие: "палата искусств", или "палата редкостей"), в дом Александра Кикина, в так называемые Кикины палаты. С начала 1719 г. кунсткамера стала доступной для довольно широкого круга посетителей. "Я хочу, чтобы люди смотрели и учились", - сказал Петр. С 1724 г. кунсткамере отпускались специальные средства для угощения посетителей, дабы возбудить к ней интерес. Рядом указов предписывалось собирать для кунсткамеры разнообразные экспонаты.
Цукерброд (нем. Zuckerbrot) - дословно: сахарный хлебец, печенье.
Стр. 386. Пуерискапут (лат.) - мальчикова голова.
Стр. 391. ...иршаной рукавицей - рукавицей из кожи, выделанной под замшу.
Гагарин, сибирский провинциал. - Матвей Петрович Гагарин при образовании губерний был назначен сибирским губернатором ("провинциалом"). Творил огромные злоупотребления (при пособничестве Меншикова), за что в 1721 г. был повешен.
Стр. 392. Ах, что есть свет... - Обыкновенные русские стихи или песня, сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким (или латинским) письмом. Такое письмо называлось "слободским языком" - по "Немецкой слободе" в Москве. (Прим. автора.)
Газард - риск, опасность; по объяснению самого Петра - "страхом чинимое дело". (Прим. автора.)
Гамильтон (ум. 1719) - по русским документам Мария Даниловна Хаментова, камер-фрейлина; была любовницей Петра I, а затем любовницей царского денщика И. М. Орлова. Была казнена, а ее голова хранилась в кунсткамере.
Указ о монстрах или уродах. - В 1718 г. был издан указ о "соблюдении всякого человеческого или скотского урода"; были назначены цены, которые надлежало выплачивать "приносящим оных уродов" (100 р. за живого, 15 р. за мертвого человеческого, 10 р. и 3 р. за "скотского урода"), а в 1720-1721 гг. были даны указания о покупке для кунсткамеры "обретаемых в сибирских могилах драгоценностей и всяких вообще любопытных вещей".
Стр. 394. ...монстр Фома... - Он был доставлен в кунсткамеру в 1720 г.; Петр приказал ему находиться здесь в качестве истопника, а по его смерти "сделать из кожи его чучелу, поставить ее навсегда в кунсткамеру".
Бортное ухожъе... - пчельник, пасека.
...вышел из тягла. - Под "тяглом" понималась вся совокупность государственных повинностей, возлагаемых на крестьянство. Выйти из тягла, по существу, было невозможно, от него освобождала только военная служба.
...перед Нарвским походом... - Б 1700 г. русская армия потерпела под Нарвой поражение, а в 1704 г. Петр снова осадил Нарву, которая была самым важным пунктом Ингерманландии, и взял ее штурмом.
Стр. 396. Характер - чин, должность.
Трактамент (лат.) - здесь: договор, контракт.
...зелъный двор - зелейный, то есть пороховой двор.
Стр. 398. Слово и дело! - В царствование Петра словесное оскорбление царя, неодобрительный отзыв о его действиях считались государственным преступлением, караемым смертью. Эти преступления назывались "Слово и дело государево". Под страхом казни вменялось "сказывать слово и дело государево", то есть доносить о подобного рода преступлениях. Такое "оказывание" приобрело огромное распространение, так как все опасались обвинения в недонесении.
Караульщики-профосы... - Профос (немецкое Profoss) - старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. Отсюда уже легко и просто: прохвост известное ныне как бранное слово. (Прим. автора.)
Гноеопрятатели - уборщики.
Стр. 399. Их сказки во всем разошлись... - В данном случае речь идет о показаниях, ответах на предъявленные обвинения.
Повост - испорченное погост: деревня, волость.
Стр. 400. Никон (1605-1681) - патриарх московский и всея Руси.
Стр. 401. Фурманщики - извозчики.
Пастушок Михаил Валдайский. - Валдайский священник Михаил написал несколько панегирических стихотворений, посвященных Петру I. Тыняновым взяты в качестве эпиграфа строки из стихотворения, написанного в 1718 г. Не только валдайский Михаил именовал себя пастушком, - епископ Стефан Яворский в письмах к Петру подписывался: "Стефан - пастушок рязанский".
Комедиалъный акт - пьеса.
Стр. 404. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) - голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки. (Прим. автора.)
Стр. 406. Левенволъд Рейнальд-Густав (1693-1758). - Был камер-юнкером Екатерины, которая, став императрицей, произвела его в камергеры. Пользовался ее особым расположением; в 1726 г. вместе со своими братьями получил графский титул.
Сапега Петр (1701-1771) жил в доме Меншикова в качестве жениха его дочери Марии, но понравился Екатерине, которая приблизила его к себе; в 1726 г. он был пожалован в камергеры. Екатерина женила его на своей племяннице Софье Скавронской. Полученные в приданое огромные поместья Сапега распродал, выручив за них около двух миллионов, и вернулся на родину, в Литву, так как не считал свое положение в России достаточно прочным.
Стр. 408. Комтурный - от "комтурство" - область, которая передавалась светским лицам - членам духовных орденов на откуп для управления и "кормления". (Прим. автора.)
Стр. 409. Бутурлин Александр Борисович (1694-1767) - денщик Петра I, впоследствии генерал и фельдмаршал: участвовал в нескольких походах Петра, в частности против шведов.
Шереметьев Борис Петрович (1652-1719) - сподвижник Петра I, фельдмаршал.
Стр. 410. ...Лизенка... потом уже привенчана. - Привенчанный прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями. (Прим. автора.)
Голстейнский - голштейн-готторпский герцог Карл-Фридрих (1700-1739), женившийся в 1725 г. на дочери Петра Анне; их сын Карл-Петр-Ульрих стал впоследствии императором России под именем Петра III.
Стр. 411. ...золотой пуппхен (нем.) - золотая куколка.
"Welt, ade".
Welt, ade! ich bin dein mьde, Ich will nach dem Himmel zu.
Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса:
Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам.
В XIX веке это назвали бы элегией. (Прим. автора.)
Артикул - здесь: ружейный прием.
Стр. 412. Фонтанж - головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж. (Прим. автора.)
Стр. 413. Екатерина возрыдала - цитата из оды Державина "Водопад" (1791). Екатерина сорок дней держала тело умершего Петра непогребенным и ежедневно утром и вечером по получасу плакала над ним. Придворные дивились такому обилию слез, а два англичанина нарочно ходили ко гробу Петра, чтобы смотреть на эту диковину.