Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести
241
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.
242
Снасти у руля, снаружи висящие.
243
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.
244
Носовая основа.
245
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.
246
Устой для крепленья канатов.
247
Палки, которыми вращают ворот.
248
Низ.
249
шкаф, в котором хранится компас.
250
То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.
251
Скрепя.
252
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.
253
Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).
254
Да, он на него претендует! (фр.).
255
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).
256
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).
257
отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).
258
Паруса, сбоку других поднимаемые.
259
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.
260
То есть сбоку.
261
Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).
262
«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).
263
за худшую причину каждой войны (лат.).
264
«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).
265
Любовь дамам, честь храбрым (фр.).
266
Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.
267
милый друг (ит.).
268
дорогой мой (фp.).
269
мой друг! (фр.).
270
«Проспись, спящая красавица» (фр.).
271
модистки (фр.).
272
выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).
273
«Как вы поживаете?» (фр.).
274
«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»
«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)
275
Задняя мачта.
276
Наклонная, из носа выдающаяся мачта.
277
Поручни.
278
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).
279
Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.
Мицкевич (пол.).
280
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.
281
«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).
282
«соблюдайте приличия» (фр.)
283
«сохраняйте совесть!» (фр.).
284
«Что за трепет» (ит.).
285
«В полуночной тишине» (ит.).
286
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).
287
на уровне века (фр.).
288
маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).
289
Бог (исп.).
290
«вечно существующее Ничто» (нем.).
291
«вечно существующее Все» (нем.).
292
У печи.
293
Верхний перекресток веревок на передней мачте.
294
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.
295
Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).
296
То есть полощутся, висят не надувшись.
297
Техническое выражение, округлость паруса.
298
Косые паруса.
299
душевное расстройство (фр.).
300
в здоровом теле здоровый дух (лат.).
301
Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).
302
Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.
303
Колера свирепствует в провинциях Шамахинской, Бакинской и уже в 20 верстах от Дербента. В Шамахе умирает до 40 чел. в день. Очень искусный врач г. Соловьев спас всех тамошних начальников, заболевших с семействами. Самым спасительным средством оказалось обливание водою, трение льдом и щеткою беспрестанно. Здесь умерло несколько нижних чинов с подозрительными признаками.
304
«У меня гранитная душа, и даже порох ее не берет» (фр.).
305
«Стой, стой!» (фр.).
306
до-ре-ми-фа (ит.).
307
я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
308
«Махните на это рукой» (нем.).
309
Если я это сказал, я от этого отрекаюсь (фр.).
310
на манер «исторического повествования» госпожи Жанлис (фр.).
311
«краю гор и потоков» (англ.).
312
мания смягчать (фр.).
313
указов короля об изгнании или заключении и тюрьму (фр.).
314
«Дайте им сладости и зеркало — и они будут счастливы» (англ.).
315
«Только мир химер и заслуживает быть населенным» (фр.).
316
«Он заставляет думать, он заставляет сердце биться» (фр.).
317
«Я создал историю на свой лад, возможно, для моего собственного пользования» (фр.).
318
записные дощечки (фр.).
319
большое спасибо (тюрк.).
320
к праотцам (лат.).
321
просвещенным человеком (фр.).
322
Это мимоходом (фр.).