KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

Александр Бестужев-Марлинский - Кавказские повести

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Бестужев-Марлинский, "Кавказские повести" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

241

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

242

Снасти у руля, снаружи висящие.

243

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

244

Носовая основа.

245

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

246

Устой для крепленья канатов.

247

Палки, которыми вращают ворот.

248

Низ.

249

шкаф, в котором хранится компас.

250

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

251

Скрепя.

252

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

253

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

254

Да, он на него претендует! (фр.).

255

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

256

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

257

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

258

Паруса, сбоку других поднимаемые.

259

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

260

То есть сбоку.

261

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

262

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).

263

за худшую причину каждой войны (лат.).

264

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

265

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

266

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

267

милый друг (ит.).

268

дорогой мой (фp.).

269

мой друг! (фр.).

270

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

271

модистки (фр.).

272

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

273

«Как вы поживаете?» (фр.).

274

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage»

«Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

275

Задняя мачта.

276

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

277

Поручни.

278

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

279

Я измучил уста тщетным переживанием,
Теперь хочу их слить с твоими устами,
И хочу говорить лишь биением сердца,
И вздохами, и поцелуями.
И говорить так часы, дни и годы,
До конца мира и после конца мира.

Мицкевич (пол.).

280

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

281

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

282

«соблюдайте приличия» (фр.)

283

«сохраняйте совесть!» (фр.).

284

«Что за трепет» (ит.).

285

«В полуночной тишине» (ит.).

286

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

287

на уровне века (фр.).

288

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

289

Бог (исп.).

290

«вечно существующее Ничто» (нем.).

291

«вечно существующее Все» (нем.).

292

У печи.

293

Верхний перекресток веревок на передней мачте.

294

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.

295

Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).

296

То есть полощутся, висят не надувшись.

297

Техническое выражение, округлость паруса.

298

Косые паруса.

299

душевное расстройство (фр.).

300

в здоровом теле здоровый дух (лат.).

301

Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).

302

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

303

Колера свирепствует в провинциях Шамахинской, Бакинской и уже в 20 верстах от Дербента. В Шамахе умирает до 40 чел. в день. Очень искусный врач г. Соловьев спас всех тамошних начальников, заболевших с семействами. Самым спасительным средством оказалось обливание водою, трение льдом и щеткою беспрестанно. Здесь умерло несколько нижних чинов с подозрительными признаками.

304

«У меня гранитная душа, и даже порох ее не берет» (фр.).

305

«Стой, стой!» (фр.).

306

до-ре-ми-фа (ит.).

307

я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

308

«Махните на это рукой» (нем.).

309

Если я это сказал, я от этого отрекаюсь (фр.).

310

на манер «исторического повествования» госпожи Жанлис (фр.).

311

«краю гор и потоков» (англ.).

312

мания смягчать (фр.).

313

указов короля об изгнании или заключении и тюрьму (фр.).

314

«Дайте им сладости и зеркало — и они будут счастливы» (англ.).

315

«Только мир химер и заслуживает быть населенным» (фр.).

316

«Он заставляет думать, он заставляет сердце биться» (фр.).

317

«Я создал историю на свой лад, возможно, для моего собственного пользования» (фр.).

318

записные дощечки (фр.).

319

большое спасибо (тюрк.).

320

к праотцам (лат.).

321

просвещенным человеком (фр.).

322

Это мимоходом (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*