Константин Романов - Переводы
"Полное собрание сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV. С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.
...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста; из знакомых нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.
Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.
Действие происходит в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая 1413 года. Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен болезнью. За ним входят его сыновья: второй, двадцатипятилетний Томас Кларенс, и четвертый, Гомфрей Глостер, с одним из приверженцев короля, графом Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над восставшими против него вассалами, он направит молодые силы Англии к более высокой цели, то есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в сборе; остается только самому оправиться от болезни и дождаться поражения мятежников. Он спрашивает сыновей о их старшем брате, Генрихе, принце Валлийском и, узнав от них, что наследник престола веселится в Лондоне в обществе своих беспутных приятелей, сокрушается над поведением старшего сына. Варвик, заступаясь за принца Валлийского, говорит, что он не бесчинствует, подобно своим спутникам, а только изучает их, как изучают чужой язык: при этом надо узнать каждое слово, даже самое непристойное, чтобы, узнав, избегать его. Так и принц: он со временем отвернется от недостойных товарищей.
Тут один вскоре за другим приходят граф Вестморланд и Гаркорд с известием о победе королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни обрадован король счастливым известием, болезнь превозмогает радость, и он лишается чувств. Окружающие полагают, что ему уже не очнуться от этого обморока. Однако Генрих приходит в себя и просит, чтоб его перенесли в другую комнату.
В этом-то месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают новую сцену. В других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды) переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.
Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую и нежную музыку. Он велит положить свою корону подле себя на подушку и засыпает.
В это время, веселый и беспечный, входит принц Генрих; он уже знает о поражении мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает брату, что отцу стало хуже по получении добрых известий. Все оставляют короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.
Здесь начинается переведенный нами отрывок [стих 152-й по Делиусу и 21-й по Ирвингу]. Мы кончаем его словами принца Генриха [стих 355-й по Делиусу и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов, нами не переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын, Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость свидания с ним не может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он зовет Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в обморок? Варвик отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому он предполагал умереть в Святой земле, и велит нести себя обратно в ту комнату для того, чтобы предсказание сбылось.
----
Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.
У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.
С.-Петербург 27 декабря 1893
Принц Генрих
Зачем корона здесь у изголовья,
Тревожная на ложе снов подруга?
О, треволнений блеск! О, золото заботы!
Ты часто двери сна широко растворяешь
Ночному бдению! - Спи с ней теперь,
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким
Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,
Храпит всю ночь до света. О, величье!
Ты голову сжимаешь венценосца,
Как дорогая бронь, что в жар дневной,
Спасая, жжет. Вот перышко повисло
Близ уст его... Оно не шелохнется:
Когда б дышал он, легкая пушинка
Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!
Твой крепок сон. Да, это сон, которым
У многих английских уж отнят королей
Сей обруч золотой. Мой долг тебе
Печаль глубокая и родственные слезы:
Все существо мое, любовь и нежность сына,
О, дорогой отец, заплатят их сполна;
А мне твой долг - корона властелина,
Что мне, ближайшему по сану и по крови,
Принадлежит. И вот, возложена она.
[Надевая ее.]
Господь ее хранит: вся сила мира
Одной рукой гигантской не сорвет
Сего державного наследья. Мне твое
Досталось; так моим достанется мое.
[Уходит.]
Король Генрих
Варвик! Глостер! Кларенс!
[Варвик и другие возвращаются.]
Кларенс
Звал ли король?
Варвик
Что вашему величеству угодно?
Как чувствуется вам?
Король Генрих
Зачем меня вы, лорды,
Здесь одного оставили?
Кларенс
Принц, брат мой,
Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.
Король Генрих
Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.
Его здесь нет.
Варвик
Дверь эта отперта: сюда он вышел.
Принц Гомфрей
Он не входил в покой, где ждали мы.
Король Генрих
Корона где моя? Кто взял ее с подушки?
Варвик
Мы, уходя, здесь видели ее.
Король Генрих
Принц взял ее, - искать его подите.
Ужель он так нетерпелив, что принял
Мой сон за смерть?
Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.
[Варвик уходит.]
С недугом съединясь, его поступок
Ускорит мой конец. Вот дети каковы!
Мгновенно восстает мятежная природа,
Когда ей злато цель!
Вот для чего отцы в безумном попеченьи
Сон губят думами, заботой - ум,
Трудами - тело,
Вот для чего скопляют груды злата,
С трудом добытого в чужих краях,
Вот для чего детей пекутся обучить
Художествам и ратному искусству!
Подобны пчелам мы: они со всех цветов
Сбирают сладкий сок
И, мед держа во рту и в ножках воск, летят
Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду
За труд нас убивают... Горечь эта
Отцам заботливым предсмертное возмездье!
[Варвик возвращается.]
Но где же он, дождаться не хотящий,
Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?
Варвик
В соседней комнате застал я принца: тихо
Слезами орошал он нежные ланиты
С таким глубоким скорби выраженьем,
Что и злодейство в вечной жажде крови,
Его узрев, омыло бы свой нож
Слезами кротости. Сюда идет он.
Король Генрих
Но отчего корону он унес?
[Принц Генрих возвращается.]
Вот он идет. Сын, подойди ко мне.
Ступайте все, оставьте нас одних.
[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}
Принц Генрих
Не думал я твой вновь услышать голос.
Король Генрих
Твоим рожден желаньем помысл этот:
Мой слишком долог век; тебе я в тягость.
Так алчешь ты занять престол мой опустелый,
Что славою моей тебе облечься надо,
Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!
Величья ищешь ты: оно тебя задавит.
Пожди немного; власть моя - что тучка:
Слаб ветерок, ее несущий; скоро
Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.
То, что похитил ты, твоим бы стало
Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью
Ты подтвердил пров_и_денье мое:
Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла,
И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.
Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил
И их точил о каменное сердце,
Чтобы на полчаса убавить жизни мне.
Как! Не даешь ты мне и получаса?
Тогда иди, рой мне могилу сам!
Пусть весело колокола трезвонят
Венчанью твоему, а не моей кончине;
Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,
На голову твою святым прольются миром;
Меня же с прахом ты смешай забвенья,
Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,
Слуг разгони моих, нарушь мои законы;
Пришла пора над чинностью глумиться:
Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!
Долой, величье царское! Прочь, мужи
Совета и ума! И к нашему двору
Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!
Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;
Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,
Ночной кутила, вор, убийца, кто творит