Глеб Успенский - Живые цифры
Стр. 530. Luncheon (англ.) — завтрак.
— Governess (англ.) — гувернантка.
— Nursery-room (англ.) — детская комната.
Стр. 532. Бонмотист (франц.) — острослов.
— Bon enfant (франц.) — добрый малый.
— Factotum (лат.) — человек, везде присутствующий и все делающий за кого-либо другого.
Примечания
1
«Письма с дороги», IX. (Прим. автора.)
2
«Письма с дороги», IX. (Прим. автора.)
3
В числе песен, собранных С. М. Пономаревым в Приуралье, напечатанных в 11 и 12 №№ «Северного вестника» 1887 года, есть одна, как нельзя лучше выясняющая взгляд народа, между прочим, и на женский фабричный труд. В песне рассказывается о бегстве казаков с Дона на Дунай-реку вследствие того, что на Дону получились такие приказания, которых не могла вынести казацкая душа.
Во кругу-то стоит, вот, раздушечка,
Вор-Игнашечка.
Он стоит-то улыбается,
Во руках держит указики,
Указики скорописные,
Необлыжные:
Как старых казаков —
Казнить — вешати!
Молодых ребят —
Во солдаты брать!
Молодых их жен —
На фабричный двор!
Малых детушек —
Под забор бросать!
«Фабричный двор», как видите, то же, что для молодых ребят солдатчина; то же, что для стариков казнь… И как верно намечен неизбежный результат фабрики — необходимость под забор бросать детей! (Прим. автора).
4
В. И. Ленин. Сочинения, т. 3, стр. 116.
5
Там же, стр. 129.
6
Там же, стр. 267.
7
В. И. Ленин. Сочинения, т. 3, стр. 481.
8
Там же, стр. 361.