Николай Карамзин - Избранные сочинения. В двух томах. Том 1
Стр. 290. «Заира» — трагедия Вольтера (1732).
Белая Савойская гора — Монблан.
Стр. 291. Серкли (от франц. cercles — «кружки») — здесь: дружеские компании.
Визирь два раза разбит… — В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.
…Белград взят… — Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788–1790). Белград был взят австрийскими войсками.
Вдохновенные барды. — Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.
Стр. 292. «Маленькие савояры». — Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.
Стр. 293. «Эдип». — Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).
«Кузнец» — комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).
Стр. 296. Лесбийская песнопевица — греческая поэтесса Сафо (кон. VII — нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.
Стр. 301. Скиния — святилище.
Стр. 310. Фигурный — здесь: вычурный.
Стр. 312. Мегадидактос — многоученый. Микрологос — дотошный.
Девица Г* — София Галлер, внучка поэта А. Галлера.
Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.
Стр. 315. Синдик — член городского самоуправления.
Стр. 318. «История Танкреда» — книга французского писателя Анри Гриффе (1698–1771), изданная в Льеже в 1767 г.
Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же — «женевский гражданин».
Стр. 330. Академии. — В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.
Стр. 331. Храбрый саксонский маршал — граф Мориц Саксонский.
Сражение при Фонтенуа. — Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.
Стр. 337. Оберж — от французского auberge — «трактир».
Стр. 340. Имел дело — дрался на дуэли.
Стр. 341. Граф Б*. — Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763–1829).
Стр. 345. Северный Александр. — Так Карамзин называет Карла XII.
Сыны Оттомана — турки.
Стр. 351. Мефитический — зловонный.
Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. — Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.
Луциановы разговоры — «Разговоры мертвых» Лукиана.
Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… — «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).
Стр. 361. Тимон — тмин.
Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… — Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.
Там, где жили Гомеры и Платоны… — В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.
Стр. 366. Супруга Генриха IV — Мария Медичи.
Стр. 367…древняя церковь Богоматери, — Имеется в виду Собор Парижской богоматери.
Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».
Братья Оссиановы — древние британские певцы.
Стр. 372. Строусы — страусы.
…поют водевили. — Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.
Стр. 373. Счастливая Аравия. — В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.
Дельфины — водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.
Стр. 375. Странная комедия. — Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.
Стр. 376. Драма «Рауля». — Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль — Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.
Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… — Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.
…раздроблялись все тонкости… — здесь: анализировались.
Академические интриги. — Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники — кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.
Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… — По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.
Стр. 388. Глукова ария — ария из оперы Глюка «Орфей».
Стр. 391. Редкий орган — здесь: редкий голос.
Паркет — места между оркестром и креслами.
Стр. 392. Грызение сердца — то есть угрызения совести.
Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… — Имеется в виду
комедия Фабра д'Эглантина «„Филинт" Мольера, или Продолжение „Мизантропа"» (1790).
Стр.400. Феникс — здесь: редчайшее явление.
…я боюсь смигнуть с него — то есть спустить о него взгляд.
Стр. 407. Кор дe ложи — от франц. corps de logis — часть здания, соединяющая башни или павильоны.
Кавалеры главного французского ордена — то есть ордена св. Людовика.
Обои Гобелиновой фабрики — тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.
Гротески. — Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.
Стр. 408. Великий король — Генрих IV.
Слабый король — Людовик XIII.
Междоусобная война во Франции — борьба католиков с гугенотами (1620–1629).
Стр. 412. Краковское дерево — дерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.
Стр. 413. Древние сады вавилонские. — По библейской легенде — висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.
Ревербер — лампа с металлическим отражателем.
Молодой скиф К* — то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.
Стр. 414. герой… вам не чужой. — В XVIII в. скифы считались предками славян.
Самаританские медали — монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды — надписи на монетах.
Стр. 415. Приписал — посвятил.
…в глазах ваших… — на глазах у вас.
Стр. 417…иметь муфту. — В XVIII в. муфты носили и мужчины.
Иеремиада — в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле — жалобы.
Стр. 418–419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. — Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,
что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.
Стр. 419. «Французский Меркурий» — газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.
Стр. 421. Нинон — Нинон де Ланкло.
Стр. 422. Господа сорок. — Число членов Французской академии до сих пор равно сорока («сорок бессмертных»).
Жан-Батист — Ж.-Б. Руссо.
Стр. 424. Мизософы — противники наук (в противоположность философам).
Стр. 425. Сент-Фуа. — Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.
Левкадский мыс — см. прим. к стр. 296.
Стр. 426. Парламенты — высший суд в дореволюционной Франции.
Стр. 427. Диана погребена в Анете. — Ане (от франц. Anet) — замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.
…связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. — Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.
Стр. 428…от руки злодея… — то есть Равальяка.
Стр. 429. Орден тамплиеров — рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.
Стр. 430. Иль де Нотр-Дам — от франц. ile de Notre Dame — островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.
Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… — Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.
Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. — См. прим. к стр. 379.
Стр. 433…закроют от вас театр — то есть закроют сцену.
Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. — Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.
Стр. 439. Генгет — от франц. guinguette — «харчевня», «дешевый ресторан».
Стр. 440. Барон В* — Вильгельм Вольцоген.