Сергей Ауслендер - Петербургские апокрифы
137
Впервые: Аполлон. Литературный альманах. 1909. № 1. С. 33–69.
Сохранились относящиеся к истории первой публикации рассказа письма С. Ауслендера редактору «Аполлона» С. К. Маковскому. Письмо от 4 апреля 1909 г.: «На днях получил из „Золотого Руна“ уведомление, что „Ночной Принц“ будет напечатан, вероятно, в № 5. <…> Таким образом, мне приходится просить Вас дать окончательный ответ — желателен ли „Принц“ для „Аполлона“» (РНБ. Ф. 124. Ед. хр. 228. Л. 1). Письмо от 25 августа 1909 г.: «Не задержит ли Добужинский „Принца“? Было бы очень досадно это» (Там же. Л. 4). С. К. Маковский впоследствии так охарактеризовал иллюстрации М. Добужинского: «Вскоре нарисованы иллюстрации к столь гофманскому „Ночному принцу“ Ауслендера (в „Аполлоне“), <…> „Ночной принц“ Добужинского (четыре страничных иллюстрации, заглавный лист, концовка) — типичный петербургский Ыапс et noir, рисунки пером с четкой, упорной обводящей линией, местами подправленной гуашью (в оригинале), и с ярким противоположением черных и белых пятен. Композиция свободна. Не следует никакому старому образцу, но плоскостная стилизация с уклоном к гротеску определенно ретроспективна, как и весь дух ауслендеровского рассказа, а шрифт и виньетки заглавной страницы напоминают о николаевском бидермейере. Для Добужинского особенно характерна именно русская готика — больше, чем ампир или какой-нибудь другой стиль, хотя стилизовал он одинаково мастерски в любом стиле» (Маковский С. Мстислав Добужинский — график (1875–1957) // Маковский С. Портреты современников. М., 2000. С. 509).
138
Романтическая повесть — сюжет произведения Ауслендера типологически восходит к повести-сказке немецкого писателя-романтика Э. Т. А. Гофмана «Золотой горшок» (1816), рассказывающей о приключениях студента Ансельма.
139
…чиновника 5-го класса… — согласно Табели о рангах — статский советник, что соответствовало генеральскому званию.
140
Истомина Авдотья Ильинична (1799–1848) — артистка балета. С 1816 г. ведущая танцовщица балетной труппы Петербургского театра.
141
Ток — женский головной убор без полей с высокой прямой тульей.
142
…grande valse finale… — заключительный большой вальс (фр.)
143
Ванька — извозчик.
144
…трогательную повесть о прекрасной Джессике и жестоком жиде. — Имеется в виду сюжет пьесы В. Шекспира «Венецианский купец» (1596).
145
Элегия — в эпоху романтизма наиболее распространенный и значительный жанр интимной лирики, темой которой была неудовлетворенность действительностью.
Стансы — в русской поэзии конца XVIII — начала XIX в. произведения элегической лирики, чаще всего написанные 4-стопным ямбом.
Баллада — в эпоху романтизма один из любимых жанров — сюжетное поэтическое произведение, преимущественно на историческом или легендарном материале.
146
…шумно было в одном углу, где пировало несколько студентов… — ситуация эпизода в погребке ориентирована на 5-ю сцену 1-й части трагедии И. В. Гете «Фауст», в которой Мефистофель и Фауст посещают погреб Ауэрбаха.
147
Степанида — Степанида Сидоровна (Солдатова?; 1787–1822) — известная цыганская певица.
148
«Петр к Истине», «Владимир к Порядку» — названия петербургских масонских лож конца XVIII — начала XIX в. См.: Серков А. И. Русское масонство. 1731–2000//Энциклопедический словарь. М., 2001. С. 1065, 1073.
149
Павел I (1754–1801) — российский императоре 1796 г. Имеется в виду картина Сальваторе Тончи «Портрет Павла I в одеянии гроссмейстера Мальтийского Ордена» (1798–1801, авторская копия — 1800).
150
Капот (от фр.: capote) — женское домашнее платье свободного покроя с застежкой спереди.
151
У Френделя Пахотин окликнул его… — имеется в виду популярная петербургская ресторация.
152
…мушку, обозначающую «согласие»… — мушка — кружок из черного бархата или тафты, наклеивался на лицо, шею и грудь, чтобы подчеркнуть белизну кожи. В XVIII в. существовал особый «язык мушек», имевших разное значение в зависимости от их расположения на теле.
153
… à la grecque — в греческом стиле (фр.).
154
Впервые: Литературный альманах. СПб., Издание «Аполлона». 1912. С. 95–115.
155
…для спасения чести рода Повариных… — фамилия героя (Поварин) рассчитана на аллюзию его образа с лермонтовским Печориным.
156
…тяжело бухнула пушка с крепости… — согласно петербургской традиции один пушечный выстрел с бастиона Петропавловской крепости отмечает полдень, несколько выстрелов — указывают на начавшееся наводнение.
157
...по причине наводнения стреляют… — указание на время действия рассказа — 7 ноября 1824 г.
158
Байрон Джордж Ноэль Гордон, лорд (1788–1824) — английский поэт-романтик. В его поэмах («Гяур», 1813; «Корсар», 1814; «Лара», 1814 и др.) главный герой был человек сильных и мрачных роковых страстей.
159
...показал заглавный лист запрещенного строгостями цензуры в России томика Шиллера на немецком языке. — Вероятно, речь идет об издании пьес немецкого драматурга и поэта Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера, в которое входила драма «Разбойники» (1781). Ее герой Карл Моор становится разбойником, воспринимая себя как божественного мстителя за людские преступления, но, в свою очередь, совершает злодейства.
160
.. .дозволено ли злодейство? И когда является оно героическим подвигом, когда бесчестием? — Аллюзии на проблематику драмы Шиллера «Разбойники».
161
…Театральное тонет… — имеется в виду Театральное училище.
162
…офицеры — попали на обширный двор Театрального училища. — С галдарейки смотрели — несколько воспитанниц — Господи, котеночек-то утопнет! — Источник описания затопления Театрального училища и спасения котенка — «Записки» П. А. Каратыгина. Ср.: «Весь двор наш [Театрального училища. — А. Г.] залило водой. Кто-то из воспитанников посадил в корыто кошку и пустил ее плавать по двору. <…> Воспитанницы помещались в третьем этаже и беспрестанно высовывались в форточки. Бедная кошка все еще плавала в корыте и мяукала. Воспитанница Прилуцкая, за которой тогда ухаживал покойный Григорьев <…>, со слезами всех упрашивала спасти ее любимую кошку. Григорьев в угоду своей Дульцинее по-рыцарски решился на отважный подвиг. Тогда с двух сторон нашего двора помещались дрова. Он вскочил на них и начал перебегать из стороны в сторону, стараясь ухватить корыто. Но в это самое время вода подмыла дрова, они расплылись и притиснули его. <…> В третьем этаже послышался ужасный визг, плач, крик и стон. Прилуцкая кричала больше всех. Могла ли она не сострадать отважному рыцарю. <…> Где-то достали длинную толстую веревку и бросили ему с крыльца: он кое-как ухватился за нее, и мы все притянули его к крыльцу. <…> Кошка тоже спаслась от погибели; когда расплылись дрова, корыто осталось на поверхности, и ей удобно было, прыгая по ним, добраться до крыльца» (Каратыгин П. А. Записки. Л., 1970. С. 123–124).
163
«Калиф Багдадский, или Приключения молодости Гаруна-Рашида» — балет, поставленный в Петербургском театре Ш. Дидло в 1818 г. по опере Ф.-А. Буальдье «Калиф Багдадский»; часть музыки для балета дописана Ф. Антонолини.
164
Чекмень — верхняя одежда в кавказском стиле — суконный полукафтан в талию со сборками сзади.
165
Шептала — сушеные на солнце абрикосы или персики с косточками.
166
Проходя по Невскому: вдруг увидел Неводов на дверях — трактира вывеску гробовщика — вся знакомая улица пришла в страшный беспорядок: свиное рыло колбасника переехало к модному магазину. — Реальный источник эпизода — последствия наводнения 7 ноября. Литературный источник — сказка Г. X. Андерсена «О том, как буря перевесила вывески» (1865). Ср.: «Вывеску цирюльника — большой медный таз — ветер забросил на подоконник дома советника юстиции. <…> А вывеска с нарисованной на ней вяленой треской перелетела на дверь редактора одной газеты. <…> Бочка бондаря очутилась под вывеской „Дамские моды“ <…> все вывески в городе поменялись местами» (Андерсен Г. X. Сказки и истории. М., 1955. С. 335).