KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Василий Нарежный - Том 1. Российский Жилблаз

Василий Нарежный - Том 1. Российский Жилблаз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Василий Нарежный, "Том 1. Российский Жилблаз" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

62

Падучая болезнь.

63

Подразумевай, как Licentia poetica.

64

Известная книжка, означающая дневные записи Эпиктета, стоического философа.

65

Малороссийское название Харитона.

66

Прежние чины в Малороссии.

67

И дым отчизны сладок.

68

Римский боец.

69

Одна из знатных ярмарок в России недалеко от Курска.

70

Бард древних датчан, шведов и вообще северных народов.

71

Амфиктионами назывались члены верховного судулища в Древней Греции.

72

В то время и подлинно были неизвестны.

73

Где великий князь Дмитрий Донской одержал решительную победу над татарским ханом Мамаем.

74

Воинские хитрости.

Комментарии

1

Homo sum, humani nil a alienum puto (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо-лат.) – крылатое выражение из комедии римского драматурга Теренция (ок.195–159 гг. до н. э.) «Самоистязатель».

2

Превосходное творение Лесажа… – Роман А.Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» издан в 1715–1735 гг. (I, II т. в 1715,III т. –

в 1724-м и IV т. – в 1735-м). Первый русский перевод: «Похождения Жилблаза из Сантилланы, описанный г. Ле Сажем, а переведенный Академии наук переводчиком Васильем Тепловым», т. 1–4, 1754–1755.

3

Франция и Немеция имеют также своих героев… – Подразумеваются французские и немецкие переделки романа Лесажа, переведенные на русский язык: «Новой Жилблаз, или Приключения Генриха Лансона, сочиненный г. Мером в Нанси». Перевел с французского Ф. Печорин, ч. 1–4. М., 1794; и [Адольф Франц Фридрих Людвиг фон Книгге] «Немецкой Жилблаз, или Приключения Петра Клаудия». Перевел с французского Николай Ильин, ч. 1–3. М., 1795–1797.

4

Почему Лесаж не мог того сделать, всякий догадается. – В «Истории Жиль Блаза…» события происходят в Испании – традиционном месте действия плутовского романа, хотя за испанским колоритом угадываются реальные нравы и обычаи тогдашней Франции.

5

«Модная лавка» – комедия И. А. Крылова (опубл. в 1807 г.) и «Новый Стерн» – комедия А. А. Шаховского (пост. в 1805 г., опубл. в 1807 г.) – вопреки утверждению Простакова глубоко содержательные произведения с явно обличительной тенденцией.

6

…имеяй уши слышати, да слышит! – Выражение, встречающееся в Евангелии (например, Матф., 11, 15).

7

«Бабьи увертки» – Подразумевается лубочная книга «Повесть о купцовой жене и о прикащике». Одна из картинок в книге была снабжена надписью: «О бабьих увертках и непостоянных их документах».

8

…нашел я книги, следующие по ряду… – Упоминаемые лубочные издания не имеют устойчивых канонических названий. Известны, в частности, произведения под такими названиями: «Гистория о храбром и славном витязе Бове королевиче и о смерти отца его», «Сказка о Еруслане Лазаревиче», «Сказка о Булате-молодце», «Сказка об Иване царевиче, жар птице и сером волке».

9

…тот, кто сказал docendo discimus (уча учимся) – выражение римского философа и писателя Л.–А. Сенеки (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. в, э.), ставшее крылатым.

10

…круг, на коем также нарисован двоеглавый орел… – Подразумевается кабак, питейный дом. Российский герб свидетельствовал о покровительстве государства, которое отдавало торговлю вином на откуп, облагало всевозможными сборами и т. д.

11

…Мильтонову Сатане, когда он носится по аду, стараясь

найти выход. – Имеется в виду эпизод из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный Рай» (книга вторая).

12

…господина Трис-мегалоса: так называется ученый. – Фамилия Трис-мегалос означает «трижды великий» (от лат. tres – три и греч. Megale – великая). Автор намекает на три упомянутые ниже страсти Трис-мегалоса – к метафизике, славянскому языку и пуншу).

13

…желаю ему долголетия Мафусаилова… – Согласно библейскому мифу, древнееврейский патриарх Мафусаил прожил 969 лет.

14

…большого меделянского кобеля… – Меделянка – порода охотничьих собак. (Название происходит от латинского обозначения города Милана.)

15

…завели разговор о чистом понедельнике… – Так называется понедельник на первой неделе великого поста.

16

Колотырства – ссоры, дрязги.

17

…не читали бы в подлиннике «Альзиры»… «Дщери удовольствия»… – Трагедия «Альзира» (1736), поэма «Генриада» (1723–1728), герой-комическая поэма «Орлеанская девственница» (1755) – произведения Вольтера. «Андромаха» (пост, в 1667 м, изд. в 1668 г.) – трагедия М. Расина. «Терезия Философка» – французский роман. «Дщерь удовольствия» – английский роман. Простаков ставит в один ряд значительные произведения и третьестепенные сочинения массовой литературы.

18

…несносны для чивого сына. – Чивый – щедрый, тороватый. Здесь – в смысле «транжир».

19

…проклятые драбанты… – Подразумеваются полицейские. Драбанты (пол.) – телохранители.

20

…где твой вид? – т. е. паспорт, удостоверение личности.

21

…Бежал… подобно Лоту, когда небесный огнь истреблял преступный Содом. – Город Содом, по библейскому преданию, погряз в грехах и распутстве и в наказание был испепелен посланным с небес огнем. Бог вывел из пламени только праведника Лота с семьей.

22

…чудовище, которого взгляда надобно страшиться, как Василискова… – Василиск – сказочное животное (змей, дракон), обладавшее губительным взглядом.

23

…поезжане ахнули… – Поезжанин – лицо, участвующее в свадебном поезде.

24

…«Логику» и «Метафизику» Федера и Баумейстеровы сочинения. – Подразумевается немецкий писатель Иоганн Федер (1740–1821) и немецкий философ Фридрих Христиан Баумейстер (1708–1785).

25

С приятелем моим Бибариусом… – Один из характерных для Нарежного примеров говорящей фамилии. Бибариус – от лат. bibax – склонный к пьянству, любящий выпить.

26

…Другие… как, например, Мильтон, в преклонной старости, начали свои творения… – На самом деле Дж. Мильтон (1608–1674) начал писать еще в ранние годы, во время учения в Кембриджском университете. Однако наиболее значительные его произведения действительно созданы незадолго до смерти: «Потерянный Рай» – в 1667 г., «Возвращенный Рай» и «Самсон-борец» – в 1771 г <1671 г.>.

27

Harmonia prastabilitata (предустановленная гармония) – категория философии Лейбница, означающая установленное богом гармоническое соотношение первоэлементов (монад), на котором основывается мировой порядок.

28

Damnosa quid non imminuit dies? (Чего не изменит губительное время?) – Гораций. Оды, кн. 3, ода 6, стих 45 и след.

29

…употребить тот же способ, как и Апулеева Психея… – Подразумевается тот эпизод сказки в «Метаморфозах» Апулея, когда Психея, желая узнать, кто ее тайный возлюбленный, неожиданно подносит к лицу Амура светильник (кн. V, гл. 22).

30

…лицо Александра Великого – т. е. Александра Македонского.

31

…с женою сего Вулкана… настоящею Венерою. – В древнеримской мифологии Венера была женою бога огня и покровителя кузнечного ремесла Вулкана.

32

…ты – Феникс в женском поле… – Феникс – сказочная птица, в старости сжигавшая себя и заново возрождавшаяся из пепла; символ вечной молодости и возрождения.

33

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*