KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Владимир Короленко - Том 2. Рассказы 1889-1903

Владимир Короленко - Том 2. Рассказы 1889-1903

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Короленко, "Том 2. Рассказы 1889-1903" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 140 141 142 143 144 Вперед
Перейти на страницу:

3

Через десять дней после еврейского нового года, который празднуется

раннею осенью, наступает у евреев праздник Иом-Кипур (очищения). Местное

христианское население называет этот день "судным днем" Существует поверье,

что в этот день еврейский чорт, Хапун, уносит из синагоги одного еврея. К

этому поверью подали повод, вероятно, чрезвычайно трогательные и исполненные

особенной выразительности обряды, сопровождающие празднование Иом-Кипура и

совершающиеся в маленьких городишках Западного края на виду у христианского

населения

4

Почтением, уважением (от франц. — respect)

5

Став — пруд.

6

Простой народ в Юго-западном крае называет синагоги школами.

7

Коршун.

8

Лакомая, охочая до чего-нибудь (укр.)

9

Сумасшедшая.

10

Подсыпка — работник на мельнице, засыпающий зерно на жернова.

11

Копа — в малороссийском счете значит шестьдесят. Копа грошей — тридцать копеек.

12

Балагула — известный в Западном крае специально еврейский экипаж, нечто вроде еврейского дилижанса; длинная телега, забранная холщовым верхом, запряженная парой лошадей, она бывает битком набита евреями и их рухлядью (бебехами). Балагулой же называется и возница.

13

«Цур тобi, пек тобi» — заклинание.

14

Барин, важное лицо (евр.)

15

Бедняга (укр.)

16

Красноярками называют фальшивые бумажки.

17

Ат-Даван — станция на Лене, около трехсот верст выше Якутска. (Примеч. В.Г.Короленко.)

18

Пшеничка — золотой песок. «Торговать пшеничкой» — скупать тайным образом подъемное золото у приисковых рабочих.

19

Славнейший (лат.).

20

Хорошо, хорошо, очень хорошо! (англ.)

21

Проспект. (англ.)

22

Центральный парк. (англ.)

23

Второй проспект. (англ.)

24

равенство (франц.).

25

Строки из поэмы М.Ю. Лермонтова «Хаджи-Абрек».

26

Ремонтеры — офицеры, занимающиеся покупкой лошадей для комплектования кавалерии.

27

Песня подлинная; записана в Балахнинском уезде в 20-х годах и напечатана в «Нижегор. губ. ведомостях» (1887, № 22).

28

Спасибо, господин Алымов. (Ред.).

29

Старая сказка. (Ред.).

30

Белое и черное. (Ред.).

31

«Русская Речь», если не ошибаюсь, в конце 70-х годов.

32

Пройденный этап.

33

Nec plus ultra (лат.) — до последней степени.

34

Мятежник, участник восстания (лат.)

35

Морской партизан (франц.)

Назад 1 ... 140 141 142 143 144 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*