Николай Гарин-Михайловский - Том 4. Очерки и рассказы 1895-1906
Примечания
1
пристанище (франц.)
2
Все понять — все простить (франц.)
3
иноверца (еврейск.)
4
положение обязывает (франц.)
5
посредник, маклер (от лат. factor)
6
официант (франц.)
7
Выпьем хорошенько (франц.)
8
похмельем (от нем. Katzenjammer)
9
кофе с молоком (от франц. cafe au lait)
10
Ах, сударь, если ты не видел
Гулянья в нашей деревне,
Ах, сударь, если ты его не видел, —
Ты ничего не видел, ничего-ничего не знаешь
(франц.)
11
Пошли! (франц.)
12
О да, я маленький почтальон,
Почтальон, почтальон, —
Весь свет уже объездил я,
Объездил я, объездил я…
(нем.)
13
Кукла (от нем. die Puppe)
14
определенный день в неделю для приема гостей (от франц. jour fixe)
15
ужас (франц.)
16
сорванец (франц.)
17
Добрый вечер (франц.)
18
Мари! Князь Анатоль (франц.)
19
высшего света (англ.)
20
Мышьяк — обычный прием в деревне отделываться от постылых мужей и жен. (прим. автора)
21
пусть все идет своим чередом (франц.)
22
буквально: исповедание веры (франц.); изложение своих взглядов.
23
Буквально: «бог из машины» (лат.). В античной трагедии внезапная, непредвиденная развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо мифического бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
24
алиби (лат.) — нахождение обвиняемого, в момент совершения преступления, в другом месте, как доказательство непричастности его к преступлению.
25
Дело было в том, что из стоявших в карантине судов некоторые рабочие, боясь карантина, запрятались в гробы и вместе с другими, настоящими покойниками были свезены на берег. Там, выскочив из гробов, они, обсыпанные известью, разбежались по городу, наводя панику и порождая нелепые слухи. (прим. автора)
26
В основание рассказа взят истинный факт, сообщенный автору М. Ю. Гольдштейном. Фамилия еврея — Пастернак. Автор сам помнит этого еврея. Подлинная рукопись еврея у кого-то в Одессе. (прим. автора)
27
волосяной тюфяк (от франц. le sommier)
28
«Искушение св. Антония» (франц.)
29
по преимуществу (франц.)