KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Сергей Аксаков - Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука

Сергей Аксаков - Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сергей Аксаков - Том 1. Семейная хроника. Детские годы Багрова-внука". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Ергак – халат или тулуп из короткошерстных шкур, шерстью наружу.


Желна – большой черный дятел.

Жирная вода – разлив, половодье.


Завозня – род небольшого речного судна, плоскодонная лодка.

Загон – пахотный участок земли.

Закрайка – осенний лед, намерзающий около берегов.

Залог – непаханая земля.

Застреха – нижний нависший край крыши с внутренней стороны.

Засыпка – помощник мельника.

Зверовой (о собаке) – охотничья собака.


Изволок – отлогая гора; некрутой длинный подъем.


Кармазин – тонкое ярко-красное сукно.

Козелец – сорное растение.

Колок – отдельная рощица, лесок.

Копр – укроп.

Корчажное пиво – пиво домашнего приготовления.

Косная лодка – легкая лодка для переездов.

Куделя – вычесанный и перевязанный пучок льна, приготовленный для пряжи.

Кулига – ровное место, чистое и безлесное, поляна.


Лагун – бочонок.

Лутошка – липка, с которой снята кора; она сохнет и чернеет.


Мартышка (стаи мартышек) – птица из породы чаек.

Материк (реки) – русло реки.

Межень – средний уровень воды в реке.

Мешаться (о хлебах) – начать желтеть, зреть.

Младенская, родимец – судороги у детей.

Морда – плетенка из ивовых прутьев для ловли рыбы.

Мочка – прядь, волокно.

Мурья – тесное и темное жилье, лачуга, конура.

Муфтий – местный глава мусульманской церкви.


Намнясь – на этих днях.

Наструг – инструмент для строганья.

Недотка – самая грубая и редкая ткань (не-до-ткать), которая идет на частые бредни.


Обечайка – согнутый в круг лубок.

Осот – сорные растения разных видов.

Остаметь – остолбенеть.

Отправить сорочины – поминанье на 40-й день.


Палочник – кустистый или молодой лесок, годный на палки.

Переломать – вспахать вторично.

Перемоки – частые дожди.

Плавиться (о рыбе) – рыба играет на воде.

Плесо – часть реки от одного изгиба до другого.

Поветь – крытое место.

Погоныш – малая болотная курочка.

Подбор (о неводе) – две продольные веревки, на которые посажен невод.

Подволока – чердак.

Подовые пироги – из кислого теста, испеченные на поду.

Полба – разновидность пшеницы.

Полосущатый – из полосухи, полосатой цветной ткани.

Понять (что-либо) – заливать.

Поставец – посудный шкаф.

Приданые – так назывались дворовые, отдаваемые за дочерью в числе приданого.

Пристановка (растений) – перемещение из оранжерей на воздух.

Пришипиться – присмиреть.

Происшедший – выслужившийся из «простолюдинов».

Прорезь – живорыбный садок; ящик с прорезами для протока воды.

Пряжка – упряжка, переезд на одних лошадях между кормежками, перегон.

Пустоплесье – незаселенный берег реки.


Расцыганить – осудить.

Ребятница – женщина с грудным ребенком.

Ремень (на животном) – темная полоса по хребту.

Рогатые орехи – рогульник, плод водяного растения.

Ротиться – клясться.


Сабан – род примитивного двухколесного плуга.

Сандал – название красителя.

Семьянный – имеющий семью.

Серпуха – желтая краска.

Сидка – высиживать.

Соковые краски – краски из соков растений.

Старина – здесь: родина.

Старица – старое, высохшее русло реки.

Стрежень – глубокое место в речном русле, годное для судоходства, фарватер.

Строка – вид овода.

Сырт – возвышенность, являющаяся водоразделом.

Сычуг – один из отделов желудка у жвачных животных; кушанье в виде фаршированного мясом желудка.

Сурчина – нора сурка.


Толока – потрава скотом трав, хлеба.

Труба (речная) – русло.

Тук – чернозем.

Тягло – семья крестьянина, платящего подати.


Уносные лошади – пара лошадей, обычно первая, в запряжках четверней и более.

Ухичивать – сделать годным для жилья, утеплить.


Хизнуть – хилеть, дряхлеть.

Холудина – жердь, длинная хворостина.


Цевка – зубец зубчатого колеса.


Чернотал – вид ивы.

Чилизник – вид акации.

Чихирь – род виноградного вина.


Шадрик – грязный, непереваренный поташ.

Шиш – острая вершина, насыпь.

Штадт-физик – городовой врач.

Шушун – название верхней женской одежды, кофта или шубейка.

Комментарии

В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные, мемуарные произведения, а также критические статьи Сергея Тимофеевича Аксакова. Сюда включены также произведения, не входившие в предшествующее четырехтомное собрание его сочинений (М. 1955–1956), – «Воспоминания о Дмитрии Борисовиче Мертваго», «Воспоминание о Михаиле Николаевиче Загоскине», «Биография Михаила Николаевича Загоскина», неоконченная повесть «Копытьев».

В своей совокупности основные сочинения С. Т. Аксакова составляют как бы историю его жизни. Тем самым определяется порядок, в котором они должны следовать одно за другим. Вопреки общепринятому правилу произведения С. Т. Аксакова располагаются не в соответствии с хронологией их написания, а в той последовательности, в какой они раскрывают жизнь писателя.

Все тексты сверены с прижизненными авторизованными изданиями, замеченные погрешности исправлены по сохранившимся рукописям.

Тексты воспроизводятся по современным нормам орфографии и пунктуации, с сохранением индивидуальных особенностей стиля писателя. Сохраняется характерное для Аксакова неустойчивое написание имен-отчеств (например, Елизавета Степановна – Лизавета Степановна, Алексей Степанович – Алексей Степаныч и т. д.).

Все подстрочные примечания в тексте произведений, кроме переводов иноязычных слов, принадлежат автору.

В примечаниях, помимо историко-литературных справок и кратких фактических сведений, необходимых для уяснения творческой истории произведения, приводятся в некоторых случаях наиболее существенные варианты и разночтения между окончательной редакцией текста и первоначальными публикациями.


Во вступительной статье и в примечаниях к этому и последующим томам приняты следующие условные сокращения:

Абрамцево – Рукописный фонд музея Академии наук СССР «Абрамцево». Московская область.

ГПБ – Рукописное отделение Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина. Ленинград.

ИРЛИ – Архив Института русской литературы Академии наук СССР (Пушкинский дом). Ленинград.

Л. Б. – Рукописный отдел Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Москва.

МОГИА – Московский областной государственный исторический архив. Москва.

ЦГАДА – Центральный государственный архив древних актов. Москва.

ЦГАЛИ – Центральный государственный архив литературы и искусства. Москва.

ЦГИА – Центральный государственный исторический архив. Москва.

ЦГИАЛ – Центральный государственный исторический архив. Ленинград.


Действительные имена упоминаемых лиц и названия местностей[151]

Багров Сережа – Аксаков Сергей Тимофеевич.

Багров Степан Михайлович – Аксаков Степан Михайлович, дед писателя.

Багрова Арина Васильевна – Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.

Багров Алексей Степанович – Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.

Багрова (урожд. Зубина) Софья Николаевна – Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*