KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5

Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Том 10. Былое и думы. Часть 5" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

318

Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.

319

любимчика (франц. mignon). – Ред.

320

так по-детски (нем.). – Ред.

321

рейнскую армию (франц.). – Ред.

322

в походе (нем.). – Ред.

323

Значенья (франц.). – Ред.

324

настороже (франц.). – Ред.

325

Досаду (франц.). – Ред.

326

непринужденность (франц.). – Ред.

327

Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.

328

Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.

329

с женой и детьми (нем.). – Ред.

330

Дорогой (нем.). – Ред.

331

Ночь на океане (лат.). – Ред.

332

Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.

333

В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.

334

санитарного надзора (итал.). – Ред.

335

«Письма из Франции и Италии».

336

Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.

337

плеврит (франц. pleurésie). – Ред.

338

Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.

339

Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.

340

суд чести (франц.). – Ред.

341

Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.

342

апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.

343

Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.

344

Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.

345

людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.

346

Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.

347

Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.

348

Тетрадь эта писана года три тому назад.

349

Оба письма ходили по рукам в Ницце

350

разоблачениям (франц. révélation). – Ред.

351

Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.

352

Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.

353

Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.

354

по-милански (франц.). – Ред.

355

записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.

356

Письмо Вагнера в приложении.

357

мошенничество (франц.). – Ред.

358

свидание (франц.). – Ред.

359

Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.

360

Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.

361

обвинения (франц.). – Ред.

362

Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.

363

кстати (франц.). – Ред.

364

буквально (франц.). – Ред.

365

Universitas.

366

предел, граница (франц.). – Ред.

367

грабежа (франц. spoliation.). – Ред.

368

штиль (франц.). – Ред.

369

заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.

370

предметом обсуждения (франц.). – Ред.

371

возрастающею быстротой (франц.). – Ред.

372

«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.

373

во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.

374

преднамеренной (франц.). – Ред.

375

в тупике (франц.). – Ред.

376

Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.

377

Даровать (франц. octroyer). – Ред.

378

подобие конституции (франц.). – Ред.

379

ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.

380

от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.

381

Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.

382

Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.

383

исполнительная виселица (франц.). – Ред.

384

он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.

385

Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.

386

образ жизни (франц.). – Ред.

387

Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».

388

неуютно (нем.). – Ред.

389

тупике (франц.) – impasse. – Ред.

390

Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.

391

угрюм (франц.). – Ред.

392

напротив (франц.). – Ред.

393

совершенством (франц.). – Ред.

394

дурачества (нем.). – Ред.

395

семейственностью, от famille (франц.). – Ред.

396

буквально (франц.). – Ред.

397

«Очень много молока!» (нем.). – Ред.

398

если нет, нет (лат.). – Ред.

399

якорь спасения (франц.). – Ред.

400

уколы (франц.). – Ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*