Зинаида Гиппиус - Том 1. Новые люди
…статей Антош Крайнего. – Антон Крайний – псевдоним Гиппиус-критика.
в своем кабинете дома Мурузи на Литейном. – Дом Мурузи – на углу Литейного пр. (д. 24) и Пантслеймоновской ул. Здесь Мережковские много лет снимали квартиры (разные) до отъезда в эмиграцию.
Андреевский Сергей Аркадьевич (1847/48-1918) – поэт, критик, юрист.
Выходные данные
Федеральная программа книгоиздания России
ЗИНАИДА НИКОЛАЕВНА ГИППИУС
Собрание сочинений
Том I НОВЫЕ ЛЮДИ
Романы. Рассказы
Руководитель программы Михаил Ненашев
Редакционный совет: Б. С. Бугров, В. П. Лысенко, В. А. Москвин, М. И. Попова, Т. Ф. Прокопов, Н. М. Солнцева
Составление, примечания Т. Ф. Прокопова
Вступительная статья Н. И. Осьмаковой
Оформление И. А. Шиляева
Редактор В. П. Шагалова
Художественный редактор И. А. Шиляев
Технический редактор И. И. Павлова
Корректоры Н. Д. Бучарова, Р. А. Трушкина
Сдано в набор 18 01 01. Подписано в печать 21 02 01. Формат 84 х 108/32.
Бумага офсетная. На вкл. – мелов. Гарнитура Петербург.
Печать высокая. Усл. печ. л. 28,67 (в т. ч. вкл. 0,11).
Уч – изд. л. 30,31 (в т. ч. вкл. 0,04). Тираж 5000 экз. С.-05.
Зак. № 197. Изд. инд. ЛХ-214.
Издательство "Русская книга" Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций.
123557, Москва, Б. Тишинский пер., 38
Издательско-полиграфическое предприятие "Правда Севера".
163002, г. Архангельск, пр. Новгородский, 32
Примечания
1
Неотступная, навязчивая мысль (фр.).
2
Спасите меня (фр.).
3
Английский променад (фр.).
4
Набережная Массена (фр.).
5
Магазин Клер (фр.).
6
Улица Гарс (фр.).
7
Павлуша! (фр.)
8
госпожа баронесса (фр.).
9
кафе "Париж" (фр.).
10
4 мадам Ирма Ленье (фр).
11
"Тридцать и сорок" (фр.) – азартная карточная игра.
12
– Что, мистер Павлуша? (фр.)
13
Антиб, Гранд-отель (фр.).
14
Лифт! Вот здесь, господа и дамы! (фр.)
15
Костюм (фр.).
16
"деми сухое" (название сорта вина) (фр.).
17
эта маленькая брюнетка (фр.).
18
Правда? (фр.)
19
Да, да, конечно (фр.).
20
Прощай, мой ангел (фр.).
21
Вдали от вас (фр.).
22
Я тебя люблю (фр.).
23
Вилла Летиция (лат).
24
господин профессор (фр.).
25
мадемуазель Лили (фр.).
26
"Костюм – 850 франков" (фр.).
27
мамой (фр.).
28
улице Массена (фр.).
29
Простите (фр.).
30
исповедание веры (фр).
31
парке (фр.).
32
господин и госпожа Рагудай-Равелины (фр.).
33
мысе Аитиб (фр.).
34
Св. Гонората (фр.).
35
сорт груш (фр.).
36
Здравствуйте, мадемуазель Лили (фр).
37
Под солнцем (фр.).
38
Майков? Которого он принимает всерьез? (фр.)
39
Граф Лоо" (фр.).
40
жду обеих (фр.).
41
пара… красные… нечетные… взято… на всю (ставку)… пропускаю… тридцать и сорок (фр.).
42
малыш (фр.).
43
набережной (фр).
44
смокинг (англ.) – черный пиджак с обшитыми шелком лацканами.
45
Горькая миндальная водка (лат.).
46
ученики восьмого класса (лат).
47
мадам графиня (фр.).
48
моя тетушка (фр).
49
на широкую ногу (фр.).
50
пенсне (фр.).
51
мое почтение, мадам! (фр.).
52
сдержанны (фр.).
53
по собственному побуждению (лат.).
54
навеселе (фр).
55
как к этому относиться (фр.).
56
образ жизни (фр.).
57
за и против (лат.).
58
мастера по части выпивки и мастера по части песен (лат.).
59
На что это похоже? (фр.)
60
Ах, легок на помине! (фр.)
61
великую новость? (фр.)
62
эти люди (фр.).
63
Я понимаю… (фр).