KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти

Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Набоков - Ада, или Радости страсти". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Роскошная (фр.).

57

Боготворимый (англ.).

58

Спаривающимися (лат.).

59

Ободрение, поощрение, подстрекательство (англ., устар.).

60

«Софизмы Софи» (фр.).

61

«Библиотека „Старинная Роза“» (фр.).

62

«Замок у вод» (фр.); буквально – «Купающийся замок».

63

Частями весьма мясистыми (фр.).

64

Электричество (ит.).

65

Пузырник древовидный (фр.).

66

По правде сказать (англ., искаж.).

67

Просто напутал (англ.); буквально – «весь промок».

68

Они опадают медленно, дровосек / способен отличить, прежде чем они опустятся в грязь, / дуб по его листу из меди / и клен по его кровавому листу (англ.).

69

«Музы забавляются» (фр.).

70

Стало быть (фр.).

71

Следовательно (лат.).

72

Господин (фр.).

73

Возлюбленная (фр. – ит.).

74

Экзотич. сладостр. (англ.).

75

Живописное изображение, создающее иллюзию подлинности (фр.).

76

Здесь-там, это-то (англ.).

77

Здесь, сказал гид, было поле, / там, сказал он, был лес. / Вот здесь стоял на коленях Питер, / вон там стояла принцесса. / Нет, сказал гость, / это ты призрак, старый гид. / Дубы и обеты, быть может, и умерли, / Но она и поныне рядом со мной (англ.).

78

Он же (фр.).

79

Истинный (фр.).

80

Дорогая кокотка (фр.).

81

Из ирландских помещиков, а как вы думали! (фр.)

82

Роскошный поезд (фр.).

83

Эта Люсетта (фр.).

84

«Ах, эта Лина» (фр.).

85

Подвиньте вашу (фр.).

86

До востребования (фр.).

87

«Островок Митилена» (фр.).

88

Самолюбие (фр.).

89

Нечистая любовь (фр.).

90

Малютку Пруста (фр.).

91

Своему великому Джойсу (фр.).

92

Масть (фр.).

93

Во-первых (лат.).

94

Во-вторых (лат.).

95

Нетерпеливый (англ.).

96

О, простите! Сию минуту, месье! (фр.)

97

Бодрствуя (фр.).

98

Букв. «Бабушкина грудь» (англ.).

99

«Пустомеля» (англ.).

100

Сужу по твоему аппетиту. И думаю, это еще только первый «брекфест» (англ., искаж.).

101

Какая жестокая скамья. И до чего я проголодался (англ., искаж.).

102

Перепев двустишия «Oh! qui me rendra mon Aline / Et le grand chêne et ma colline?» из главы 22 с иронической заменой французского «et ma colline» его английским аналогом (с испорченным артиклем): «and zee big hill».

103

Ладорский остров (фр.).

104

Гийом де Монпарнасс (фр.).

105

Интимность (фр.).

106

«Грянула слава, и покатились рубли, и дождем посыпались доллары» (англ.).

107

А тебе? (ит.)

108

Сахару (ит.).

109

Солнечные очки многократно воспетых дев (англ.).

110

Овальное окно (фр.).

111

Забираясь под юбки (фр.).

112

Живьем (лат.).

113

Упоения (ит.).

114

С другой стороны (лат.).

115

Моя драгоценная далия (англ.).

116

Торфяная (фр.).

117

Торфяная (англ.).

118

Поговорку (фр.).

119

Кстати, об углах (фр.).

120

«Как глупо быть таким умным» (англ.).

121

Как часто мы сидели вместе в углу, / И что в этом могло быть дурного? (англ.)

122

«И кажется, что в этом» (англ.).

123

Кто мне вернет мою Елену? (фр.)

124

Опера-буфф, комическая опера (фр.).

125

Все в порядке? (фр.)

126

Да, все в порядке (фр.).

127

Весьма по-американски (фр.).

128

Мне казалось, ты в последнее время редко бывал на Манхаттане, откуда у тебя этот его последний слог? (т. е. «tan» – загар) (англ.)

129

Замок, купающийся в Ладоре (фр.).

130

Добрый вечер (фр.).

131

Истинно русское (лат.) – игра слов, построенная на шотландско-ирландском слове «usquebaugh», т. е. «виски».

132

Без объяснений (фр.); игра слов: ça va seins durs – само собой разумеется, seins durs – налитые грудки.

133

«Прекрасная маска» (фр.).

134

«Они падают медленно, и чающий движения листьев / может проследить за каждым из них, узнавая / дуб по его медному листу / и клен по кроваво-красному тлению» (англ.).

135

Роковая девушка (фр.).

136

Парамнезия, или ложная память, психиатрический термин; дословно: «уже виденное» (фр.).

137

В форме русского рогалика (англ.).

138

Бесцеремонность (фр.).

139

Заливное из дичи, паштет из гусиной печенки (фр.).

140

Закуски (фр.).

141

Больницу (ит.).

142

Высшего света (фр.).

143

В четыре руки (фр.).

144

Вашей прислуги (фр.).

145

Балы-маскарады (фр.).

146

Не кто иной, как я (фр.).

147

Горошина Дианы (фр.).

148

Побегами спаржи (фр.).

149

У каждого свой вкус (фр.).

150

Доходные рулеты (англ.).

151

Шоколадно-молочным (фр.).

152

«К воде!» (фр.) – хотя звучит почти как «алло».

153

Уж гасли в комнатах огни. / Благоухали розы. / Сидели мы с тобой в тени / Развесистой березы (англ.).

154

Береза (англ.).

155

Тяжелом положении (англ.).

156

Завтраком (ит.)

157

Пятясь (фр.).

158

«Тень шевалье» (фр.), словом ombre обозначается также рыба «темный горбыль».

159

«Un act gratuit» (муж. род) – беспричинный поступок (фр.).

160

«Мне жаль себя», «я сожалею» (фр.).

161

Кошки-мышки (англ.).

162

Поцелуй руки (нем.).

163

Вы предлагаете мне дуэль? (фр.)

164

Ты (фр.).

165

Шипы да крапива / для глупеньких дев: / ах, лепесточки оборваны, / ах, жемчуг рассыпан! (англ.).

166

Минутку (фр.).

167

Ваша барышня (фр.).

168

Ну как же, немец-музыкант, мсье Рак (фр.).

169

До свидания (фр.).

170

В связь (фр.).

171

Господин граф (фр.).

172

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*