Фаддей Булгарин - Димитрий Самозванец
На лицевой стороне медали сокращенная надпись: "Дмтре. Ивановичь. бжю. млотьо. црь. и велки. кнзь. русис и все. пскы. крлесть. ины. многи. гсподист". На обороте: "Мокоскы. монарх, повел, господар. коро. и обладатель, и царьско. и с".
По всему видно, что медаль сия вычеканена не в России и не русским художником. Некоторые думают, что она вычеканена в Голландии, с которою Польша была в то время в тесных торговых связях. Надпись, вероятно, составлял поляк или литовец, знавший несколько по-русски. Известный наш археолог П. М. Строев так читает надпись: "Дмитрей Иванович, Божиею милостию царь и великий князь Русийский и всяческих кролеств и иных многих Господарств Московских монарх, повелитель, господарь, король и обладатель, и царь, и самодержец".
Последние слова можно читать: "и царский сын". Но едва ли так. Медаль сия весьма редка.)
С. 214. Сканная отделка -- ажурный или напаянный на металлический фон узор из золотой или серебряной проволоки. Лалл -- рубин. Бурмитский жемчуг -- крупный, окатистый.
С. 215. Четверик -- мера объема, равная 26,24 литра.
Алтабас -- персидская парча.
(114) См. описание царских регалий и сокровищ в Маржерете и в книге "Москва, или Исторический путеводитель и проч.", ч. II Немцевич в "Dziejach panowania Zygmunta III", ч. II, с. 272, ссылаясь на современников, говорит, что Лжедимитрий, кроме серебра и золота, нашел в казне царской 11 корцов жемчугу и дорогих камней. Корец имеет 32 гарнца, следовательно, всего было жемчугу и проч. 44 четверика.
(115) См. титул его в грамоте к королю Сигизмунду и воеводе Мнишеху в "Собрании государственных грамот", ч. II.
(116) Царь Иван Васильевич в грамотах и письмах иногда производил род свой от цесаря Августа. Это было общее заблуждение того века.
С. 219. Подскарбий -- казначей.
(117) См. "Собрание государственных грамот и договоров", ч. II, с. 207. Я нарочно выписал все имена. Любопытно видеть вельмож того времени. Некоторые роды угасли.
(118) Все сие точно сделал Лжедимитрий в краткое свое царствование. См. "Собрание государственных грамот", ч. II и "Указатель российских законов", ч. I, также Гравенбуха и Бера.
(119) Кроватей тогда почти не употребляли частные люди, а спали на примостах. См. Успенского "Опыт повествования". В малых городах, в глуши, еще и ныне существует сей обычай.
С. 222. "И не введи вас во искушение, но избави вас от лукавого" -- слова из молитвы "Отче наш" (Евангелие от Луки, глава II, ст. 4).
(120) См. Петрея.
С. 226. Зернь -- игра в кости.
С. 227. Гударь -- музыкант, играющий на гудке -- трехструнном смычковом инструменте.
Чертожское место -- возвышение в московском Успенском соборе, где венчались цари.
– - Лики возгласили многолетие царю… -- здесь "лики" -- два полухория, стоящие в церкви по обеим сторонам алтаря на крылосах.
С. 228. Ектения -- молитва с просьбой о помиловании и прощении, читается дьяконом или священником.
(121) Так было и так говорят современники. См. "Собрание государственных грамот", ч. II, "Французскую историю" де-Ту, Маржерета, Петрея, Бера, "Церковную историю" Платона, XI том "Истории Государства Российского" Карамзина, "Diariusz postow polskich", "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича и проч., и проч. Современники не называли Марины иначе, как поганою, т. е. идолопоклонницею.
(122) Об осуждении князя В. И. Шуйского см. авторов в примечании 121 упоминаемых.
С. 231. Содом в Гоморра -- в Библии города, погрязшие в распутстве и уничтоженные огнем, ниспосланным с небес.
С. 232. Лойола Игнатий (1491? -- 1556) -- основатель, организатор и идеолог Ордена иезуитов.
(123) См. "Собрание государственных грамот", ч. II.
С. 234. Цербер -- в греческой мифологии свирепый пес с тремя головами и змеиным хвостом, сторожащий вход в подземное царство.
(124) Описание дома верно. См. "Diariusz postow polskich"; "Dzieje panowania Zygmunta III"; Карамзина, т. XI, с. 226.
(125) См. Маржерета, Бера и Петрея.
С. 235. Подстолин -- придворная должность -- заместитель стольника.
(126) См. Герберштейна, Петрея, Олеария, Флетчера, Маржерета, Мейерберга и других.
(127) См. Мейерберга и Кампфера при "Путешествии" Мейерберга, изданном г. Аделунгом.
(128) Описание лиц и качеств князя В. И. Шуйского см. в "Русских достопамятностях", ч. I, с. 175.
(129) Пророка Иезекиля, глава 2, ст. 2 (Перевод: "Вот люди, у которых на уме суета и которые дают худой совет в городе этом".-- Ред.).
(130) Премудрость Соломонова, глава 4, ст. 12. (Перевод: "Сказанное в злобе искажает истину".-- Ред.).
(131) Псалтырь, Псалом Давиду 96, ст. 6 (Перевод: "Небеса возвестили правду Его и все люди увидели славу Его").
(132) Имена и лица невымышленные. Все сии боярыни точно пользовались уважением при дворе Лжедимитрия. См. "Древнюю российскую вивлиофику", ч. XIII, с. 116 и далее.
(133) Польки сии были в Москве с Мариной. См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича и "Diariusz postow polskich".
С. 243. Летник -- женское нарядное платье с длинными рукавами (иногда разрезными). Вошвы -- вставки. Кармазинный -- из ярко-алого тонкого сукна.
Косник -- подушечка на кончике косы для украшения. Подннзи -- деталь головного убора -- сетка, расшитая бисером или жемчугом. Зарукавья сканной работы -- браслеты с узором из напаянных золотых или серебряных шариков.
(134) См. "Опыт повествования о древностях русских" Г. Успенского, ч. I, с. 51 и далее, Мейерберга и других иноземных путешественников, упоминаемых в ссылках.
(135) "Вся честь женщины, а паче девицы, поставляема была в том, чтоб не быть видимыми, и женщина невозвратно теряла доброе имя, если видел ее какой-нибудь мужчина, кроме отца, братьев или мужа" и проч.-- Г. Успенского "Опыт повествования о древностях русских", ч. I, с. 101 и 102; Герберштейн, Бухау, Мейерберг, Корб и проч. Все, что говорится здесь о обычаях русских женщин, верно и основано на современных свидетельствах.
(136) Аспектами в астрономии называются различные положения солнца и других планет по Зодиаку. Аспектов пять. Для астрономии три последние вовсе бесполезны и даже не означаются в нынешних календарях. Но в астрологии всем аспектам приписывали важное влияние на судьбу царств и людей. Группы неподвижных звезд для лучшего объяснения разделены астрономами на созвездия, констелляции и названы различными именами. Астрологи предсказывали по звездам и созвездиям, а древние поэты соединяли с ними понятия о своих мифах и преданиях. Гороскоп значит: участь, объясненная посредством астрологии.
(137) См. примечание 438 в "Истории Государства Российского" Карамзина, т. XI.
(138) Слова Авраамия Палицына. См. "Сказание об осаде Троицкой лавры".
С. 263. Протазан -- копье с длинным и плоским наконечником.
(139) Все, что здесь говорится, точно говорено было на площадях и по домам в Москве. См. "Краткую церковную историю" митрополита Платона, ч. II, с. 156, 157 и далее; примеч. 402 в "Истории Государства Российского" Карамзина, т. XI; "Сказание об осаде Троицкой лавры и проч." Авраамия Палицына; "Собрание государственных грамот", ч. II; "Diariusz postow polskich"; "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича, Петрея "Regni Moscovitici etc."; Бера в Петрее и проч.
(140) О лекаре Косте и купце Федоре Коневе см. примечание 405 в "Истории Государства Российского" Карамзина, т. XI.
(141) Бер и Петрей пишут именно о сих лицах, что они были первыми зачинщиками и советниками заговора. Летописи русские прибавляют: они дали взаимную клятву друг другу, что если один из них будет царем, то другие будут первыми советниками. См. Примечание 524 в XI томе "Истории Государства Российского" Карамзина.
(142) Соборное послание Иаковля, глава 3, ст. 16 (Перевод: "Ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое".-- Ред.).
С. 269. Схизма -- разделение церквей на католическую и православную.
С. 269. Евхаристия -- обряд причащения хлебом и вином, символизирующими тело и кровь Христа. Миропомазание -- смазывание отдельных частей лица или тела ароматическим маслом -- миром; символизирует наделение человека божественной благодатью.
(143) Это подлинные слова из письма иезуитов. См. примечание 213 в XI томе "Истории Государства Российского" Карамзина. Историограф ссылается на книгу ("Письма Иезуитского общества"),- где находится сие письмо. У меня есть также сия книга, но я не хотел помещать другого перевода.
(144) Притчи Соломоновы, глава 22, ст. 10 (Перевод: "Изгони из общества губителя, и вместе с ним исчезнет распря".-- Ред.).
(145) Пророка Иеремии, глава 30, ст. 17 (Перевод: "Я наложу повязку и излечу раны твои, говорит Господь".-- Ред.).
С. 271. Никто же на ны -- Никто не посмеет выступить против нас.
(146) Пророка Иезекиля, глава 4, ст. 1 (Перевод: "Приблизилось время мести за город, и у всякого сосуды истребления в руке его". Ссылка Булгарина ошибочна. По смыслу приведенные им слова близки главе 22 "Книги пророка Иезекиля".-- Ред.).
С. 271. "Се ныне время смертию живота купити".-- "Наступило время купить жизнь смертью".
(147) Перед смертию самозванец утверждал, что он истинный Димитрий. См. "Историю Государства Российского" Карамзина.
(148) См. примечание 552 в XI томе "Истории Государства Российского". В тексте -- с. 297.
(149) См. "Dzieje panowania Zygmunta III" Немцевича.