KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник)

Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Иван Тургенев - Ася. Накануне (сборник)". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

55

Увеселительная прогулка (франц.).

56

Какая нелепость (франц.).

57

Вашу руку, сударыня (нем.).

58

Озеро (франц.).

59

Ну же! (Франц.)

60

О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)

61

Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.

62

Ах, проклятый! (Нем.)

63

Чирый – то есть самодовольный.

64

Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)

65

Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)

66

Господи Исусе!.. (Нем.)

67

Боже мой! (Нем.)

68

«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

69

Как каналья (франц.).

70

Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.

71

Выйдите, пожалуйста (франц.).

72

А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).

73

Возможно (франц.).

74

Отцов из комедии (франц.).

75

Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.

76

С распростертыми объятиями (франц.).

77

Это настоящий мужчина! (Нем.)

78

В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.

79

Какая чепуха! (Франц.)

80

Или Цезарь, или ничто (лат.).

81

Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.

82

Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.

83

Сибарит – праздный, изнеженный человек.

84

Пусть мне покажут этих женщин (франц.).

85

Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.

86

Вы бредите, дорогой (франц.).

87

Мы все это переменили (франц.).

88

Перед прислугой (франц).

89

Лакей! Какое унижение! (Франц.)

90

В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.

91

Которые мы вам внушили (франц.).

92

Вы меня убиваете (франц.).

93

Что я вас убиваю (франц.).

94

Презренные лакеи (франц.).

95

Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.

96

«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».

97

Берегись! (Нем.)

98

Большому каналу (итал.).

99

Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.

100

Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.

101

Набережную Чиавони (итал.).

102

Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.

103

Изящных искусств (итал.).

104

Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».

105

Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).

106

Чима да Конельяно – прозвище Джованни Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.

107

Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).

108

Фанатизм (итал.).

109

Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.

110

«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.

111

Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».

112

«Обезглавленного за преступления» (лат.).

113

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.

114

Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.

115

П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.

116

«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.

117

«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».

118

Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».

119

Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.

120

Чистокровному (франц.).

121

Он в самом деле вольный (франц.).

122

Костюм английского покроя (англ.).

123

«Рукопожатие» (англ.).

124

Стал развязнее (франц.).

125

«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.

126

Вы все это переменили (франц.).

127

«Но я могу дать тебе денег» (франц.).

128

В стиле Возрождения (франц.).

129

Хорошо (лат.).

130

Отец семейства (лат.).

131

Материя и сила» (нем.).

132

Общественному благу (франц.).

133

Маратель, писака (франц.).

134

Старомодно (франц.).

135

Добрый вечер (франц.).

136

«Извините, сударь» (франц.).

137

Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)

138

«Самый излюбленный» (англ.).

139

Прошло его время (франц.).

140

Свободная от предрассудков (франц.).

141

Войдите (франц.).

142

Моя приятельница (франц.).

143

«О любви» (франц.).

144

«Как истинный французский рыцарь» (франц.).

145

«Очарован» (франц).

146

«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).

147

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).

148

«Безусловно» (франц).

149

Превосходно (лат.).

150

Фреской (итал.).

151

Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/

152

Для вида (франц. contenance – осанка, вид).

153

«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).

154

Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).

155

Настоящий мужчина (франц. homme fait).

156

Всякому свое (лат.).

157

Здесь: предпочтение (франц. préférence).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*