KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Толстой, "Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Стр. 225, строка 40.

Вместо: проговорил Багратион — в Р. В: проговорил он

Стр. 226, строка 4.

Вместо: испытывал большое счастие. — в Р. В.: испытывал счастие, заставившее его забыть всё в эту минуту...

Стр. 226, строки 5 и 31.

Подстрочное примечание к слову: счастие. — в Р. В. внесено в текст.

Стр. 226, строка 10.

Слов: придерживаясь за кусты, — нет в Р. В., в I и II изд. 68 г.

Стр. 226, строка 31.

Вместо (в сноске): Тьер — в Р. В.: г. Тьер.

Стр. 226, строка 23.

Вместо.: XIX. — в Р. В.: XX. — в I изд. 68 г. ошибочно: XLVIII. — в изд. 73 г.: XLIV.

Ч. II, гл. XIX.

Стр. 226, строка 27.

Вместо: отступать. Отступление центра — в Р. В. отступать. Хотя отступление

Стр. 226, строка 29.

Вместо: войска, отступая, не путались командами. — в Р. В.: войска отступали не путаясь командами.

Стр. 227, строка 7.

Вместо: и поскакал. — Но едва только он отъехал от Багратиона, как — в Р. В.: и поскакал. При Багратионе он вел себя прекрасно, то есть совершенно храбро, но едва отъехал, как

Стр. 227, строка 8.

Вместо: На него нашел непреодолимый страх, и он не мог ехать туда, — в Р. В.: Он боялся, непреодолимо боялся быть убитым, и не мог ехать опять туда.

Стр. 227, строка 10.

Вместо: он поехал не вперед кончая: а стал — в Р. В.: он поехал вперед, где была стрельба и стал

Стр. 227, строка 21.

Вместо: заняты переговорами, которые имели целью оскорбить друг друга. — в Р. В.: погружены в переговоры через адъютантов между собой, переговоры, которые имели целью оскорбить один другого.

Стр. 227, строка 24.

Вместо: делу. Люди — в Р. В.: делу. По странной случайности, люди

Стр. 228, строка 10.

Вместо: истребляйть — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: истребить.

Стр. 228, строка 11.

Вместо: удовольствий. — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: удовольствие

Стр. 228, строка 13.

Вместо: говорить этого — в Р. В. и в I изд. 68 г.: говорить себе этого

Стр. 229, строка 10.

После слов: сообщалось войскам. — в Р. В.: Все нетерпеливо взглядывали друг на друга и на начальство впереди.

— Что поводья-то распустил? — крикнул унтер-офицер на солдата недалеко от Ростова.

— Вон ротмистр скачет, — сказал другой солдат, — должно дело будет.

«Поскорее, поскорее бы», думал Nicolas, поглядывая на висевший на шнурке его куртки Георгиевский крест, полученный третьего дня за зажжение Энского моста. Nicolas находился в этот день еще больше чем когда-либо в своем обычном счастливом расположении духа. Третьего дня был получен крест; с Богданычем он уже совершенно примирился и — верх счастия! — наконец-то наступило время изведать наслаждение атаки, про которое он так много слышал от товарищей-гусар и с таким нетерпением ожидал изведать его. Про атаку Nicolas слышал как про что-то сверхъестественно-увлекательное. Ему говорили: как в это каре врубаешься, так забываешь совсем себя, на гусарской сабле остаются благородные следы вражеской крови и т. д.

— Добра не будет, — сказал старый солдат.

Nicolas с упреком посмотрел на него.

Стр. 229, строка 15.

Вместо: — С Богом, — в Р. В.: — Ну, с Богом,

Стр. 229, строка 19.

Вместо: Справа Ростов видел первые ряды кончая: но в отдалении. — в Р. В.: «Врубиться в каре», подумал Nicolas, сжимая эфес сабли. Впереди он видел первый ряд своих гусар, а еще дальше впереди виднелась ему темная полоса, которую он не мог рассмотреть, но считал неприятелем. Ни одного выстрела не было, как перед ударом грома.

Стр. 229, строка 26.

Вместо: впереди. — в Р. В.: мимо которого должен был проехать эскадрон.

Стр. 229, строка 30.

Вместо: «Ох, как я кончая: эфес сабли. — в Р. В.: «Скорее бы, скорее! дать сабле поесть вражьего мяса», думал Nicolas. Он не видел ничего ни под ногами, ни впереди себя, кроме крупов лошадей и спин гусаров переднего ряда. Лошади начали скакать, невольно перегоняя одна другую. «Коли бы они там в Москве могли видеть меня в эту минуту!» думал он.

Стр. 229, строка 35.

Слов: Впереди уже виден был неприятель. — в Р. В. нет.

Стр. 230, строка 2.

После слов: обскакал мимо. — в Р. В.: Еще проскакал один, другой и третий.

Стр. 230, строка 10.

Вместо: ташка — в Р. В.: Шашка

Стр. 230, строка 30.

Вместо: не веря своим глазам. — в Р. В.: не веря себе.

Стр. 231, строка 26.

Вместо: XX. — в Р. В.: XXI. — в I изд. 68 г.: XLIX. — в изд. 73 г.: XLV.

Ч. II, гл. XX.

Стр. 231, строка 28.

Вместо: уходили — в Р. В.: неслись

Стр. 231, строка 32.

Вместо: голоса бегущих. — в Р. В.: запыхавшиеся голоса бегущих.

Стр. 231, строка 32.

После слов: голоса бегущих. — в Р. В.: Французы, не атакуя с фронта, обошли наш левый фланг справа, и ударили (как пишут в реляциях) на Подольский полк, стоявший перед лесом и бо́льшая часть которого находилась в лесу за дровами. «Ударили» значило то, что французы, подойдя к лесу, выстрелили в опушку, на которой виднелись дроворубы, три русские солдата. Подольские два баталиона смешались и побежали в лес. Дроворубы присоединились к бежавшим, увеличивая беспорядок. Пробежав неглубокий лес, выбежав в поле с другой стороны, они продолжали бежать в совершенном беспорядке. Лес, находившийся в середине расположения нашего левого фланга, был занят французами, так что павлоградцы были разделены ими, и чтобы соединиться с отрядом, должны были взять совсем влево и прогнать неприятельскую цепь, которая отрезывала их. Но две роты, стоявшие в нашей передовой цепи, часть солдат находившихся в лесу и сам полковой командир были отрезаны французами. Им нужно было либо выходить на противоположную высоту и на виду, под огнем французов, обходить лес, либо пробиваться через них.

Стр. 231, строка 35.

Вместо: много лет служивший, — в Р. В.: двадцатидвухлетний,

Стр. 232, строка 7.

Вместо: двадцать два года служившему ни в чем не замеченному — в Р. В.: двадцатидвухлетнему, ни в чем не замеченному, заслуженному,

Стр. 232, строка 15.

Вместо: для солдат полкового — в Р. В., в I и II изд. 68 г.: для солдат голоса полкового

Стр. 232, строка 20.

После слов: в пользу страха. — в Р. В.: — Капитан Маслов! Поручик Плетнев! Ребята, вперед! Умрем за царя! — кричал полковой командир. — Ура!

Небольшая кучка солдат тронулась вперед за генералом, но вдруг опять остановилась и стала стрелять.

Стр. 232, строка 22.

Вместо: в отчаянии. — в Р. В.: посереди солдат.

Стр. 232, строка 23.

Вместо: без видимой причины, побежали назад — в Р. В.: побежали

Стр. 232, строка 31.

Вместо: рядом — в Р. В.: почти рядом

Стр. 232, строка 32.

Вместо: сдавшегося — в Р. В. и I изд. 68 г.: сдававшегося

Стр. 232, строка 36.

Вместо: остановились. — в Р. В.: направлялись назад.

Стр. 232, строка 38.

После слов: подошел солдат, — в Р. В.: и бесцеремонно, чтоб обратить на себя внимание,

Стр. 233, строка 3.

Вместо: бледен, — в Р. В.: красен,

Стр. 233, строка 10.

После слов: с остановками. — в Р. В.: Офицера закололи после наши.

Стр. 233, строка 16.

Вместо: и показал запекшуюся в волосах кровь. — в Р. В.: и кровь полилась по его открытому, красивому лбу на волосы, которые слеплены были кровью в одном месте.

Стр. 233, строка 17.

Вместо: Попомните, ваше превосходительство. — в Р. В.: Генерал отъехал, не слушая Долохова. Новые колонны французов подвигались к мельнице.

— Не забудьте же, ваше превосходительство, прокричал Долохов, и перевязав себе голову платком, пошел за отступавшими солдатами.

Стр. 233, строка 20.

Со слов: Про батарею Тушина — в Р. В. глава: XXII.

Стр. 233, строка 27.

Вместо: не мог — в Р. В.: в дыму не мог разобрать есть или нет чем прикрыться, и не мог.

Стр. 233, строка 32.

Слов: одиноко стоявших на этом возвышении, четырех пушек. — нет в Р. В.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*