KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Толстой, "Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вот это и я тоже думаю.


Стр. 190, строка 25.

Вместо: И так думают — во II изд. 68 г.: И так я думаю


Стр. 190, строка 33.

После слов: только в том, — в Р. В.: (возьмите же эту грушу, она очень хороша),


Стр. 191, строка 11.

После слов: tout court. — в Р. В.: Хотите еще или нет кофею? Франц!


Стр. 191, строка 12.

Вместо: неужели вы думаете, что кампания кончена? — в P. В.: вы в состоянии знать. Как вы думаете, чем кончится всё это? А


Стр. 191, строка 18.

Вместо: И потому — entre nous кончая: в знак окончания разговора. — в Р. В.:

— Ждут государя? — спросил князь Андрей.

— Каждый день. Нас обманут; уже теперь я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира отдельно заключенного.

— Это будет мило! — сказал князь Андрей.

— Qui vivra verra.[467]

Они помолчали.

Билибин распустил опять кожу в знак окончания разговора.

— А знаете, вы в последний приезд одержали здесь совершенную победу над баронессой Зайфер?

— Что она всё такая же восторженная? — спросил князь Андрей, вспоминая одну из приятных женщин, между которыми он имел большой успех в свой приезд в Вену с Кутузовым.

— Одна она женщина, а не дама, — сказал свое mot[468] Билибин. — Завтра поедем к ней. Для вас и для нее я не повинуюсь моему доктору. Надо, чтобы хорошо провести эти дни здесь. Каков бы ни был австрийский кабинет, люди, особенно женщины, необыкновенно милы, и я ничего не желал бы как провести всю свою жизнь в Вене. Ах, знаете кто постоянный посетитель ее гостиной? Наш Ипполит Курагин. Это самый откровенный дурак, какого я видел. Завтра вы его увидите у меня. Наши собираются у меня по четвергам, и вы всех их увидите. Ну, однако, идите спать; я вижу, что вы падаете.


Стр. 191, строка 30.

После слов: Прусский союз, — в Р. В.: Ипполит Курагин, баронесса З**,


Стр. 192, строка 9.

Вместо: детски улыбаясь — в Р. В.: по-детски улыбаясь


Стр. 192, строка 11.

Вместо: XI. — в Р. В.: XII. — в I изд. 68 г.: XL. — в изд. 73 г.: XXXVI.


Ч. II, гл. XI.

Стр. 192, строка 16.

Вместо: вчерашнего вечера. — в Р. В.: Воспоминание о сражении представлялось ему чем-то давно, давно прошедшим и незначащим.


Стр. 192, строка 18.

После слов: с подвязанною рукой, — в Р. В.: более в великосветском и придворном, чем в военном настроении духа,


Стр. 192, строка 19.

Вместо: В кабинете находились кончая: его познакомил Билибин. — в Р. В.: В кабинете уже сидели, лежали и стояли несколько господ дипломатического корпуса, посещавших Билибина, которых он называл — наши. Большинство были русские, но были один англичанин и один швед. Со многими из них, как с князем Ипполитом, Болконский был знаком; с другими его познакомил Билибин, называя Болконского вестником победы, о которой уже было известно всему городу.

— Les plumes… сказал Билибин, указывая на своих, — à l’épée,[469] сказал он, указывая на Болконского. — Господа, рекомендую вам одного из тех людей, которые имеют искусство быть всегда счастливы. Он всегда был любим самыми милыми женщинами, владеет самою милою женой, прекрасною наружностью, и никогда не был и не будет ранен в нос, в живот или еще хуже, как мой знакомый le capitaine Gnilopoupoff. Славная фамилия. К несчастию, вы, господа иностранцы, — обратился он к англичанину и шведу, — не можете оценить всей прелести и благозвучности этого имени. Нет, господа, объясните мне пожалуста, отчего капитана Гнилопупова ранят непременно в нос, или просто убьют, а такого человека, как Болконский, в руку, чтобы придать ему еще более привлекательности в глазах женщин.


Стр. 192, строка 35.

После слов: и пересуды. — в Р. В.: Все они говорили по-французски. И несмотря на привычку их к этому языку и их оживление, разговор имел характер притворства или подражания какому-то чужому веселью.


Стр. 193, строка 7.

Вместо: Он засмеялся. — в Р. В.: он дико засмеялся.


Стр. 193, строка 14.

После слов: de l’homme, — в Р. В.: сентенциозно


Стр. 193, строка 17.

Вместо: наши расхохотались — в Р. В.: наши бесцеремонно расхохотались


Стр. 193, строка 19.

Вместо: был шутом в этом обществе — в Р. В.: был просто шутом этой веселой компании.


Стр. 193, строка 32.

Вместо: Attendez, je кончая: за руку. — в Р. В.: Князь Андрей, несмотря на то, что наши с радостными лицами слушали Ипполита, с отвращением отошел; но Ипполит схватил его за руку.

— Attendez, je n’ai pas fini… продолжал он, желая очевидно внушить новому лицу уважение к своим политическим соображениям.


Стр. 194, строка 2.

Вместо в тексте и в сноске: 28 ноября. — в Р. В.: 28 ноября; в I изд. 68 г. только в тексте: 28 ноября; во II изд. 68 г. в тексте: 28 ноября, в сноске: 18 ноября; в изд. 73 г. только в тексте: 18 ноября.


Стр. 194, строка 3.

Вместо: отпустил — в изд. 73 г.: опечатка опустил


Стр. 194, строка 8.

Вместо: Все засмеялись кончая: громче всех. Он — в Р. B.: И все засмеялись дружным и оживленным хохотом, особенно возбуждаемым от хохота самого Ипполита, который


Стр. 194, строка 10.

Вместо: растягивающего его — в Р. В.: причем растягивалось.


Стр. 194, строка 12.

Слов: в Брюнне, — нет в Р. В.


Стр. 194, строка 19.

После слов: кончики пальцев. — в Р. В.: Поедемте со мной.

— А оттуда едем к баронессе Зайфер. Я для вас выезжаю нынче первый раз, а ночь ваша, коли вы желаете ею воспользоваться. Кто-нибудь из господ может вас руководить


Стр. 194, строка 20.

Вместо: кровожадного солдата — сказал Билибин, — в Р. В.: кровожадного солдата Болконского, — сказал кто-то,


Стр. 194, строка 21.

После слов: человеколюбивым взглядам. — в Р. В.: И чтоб он полюбил наш Брюнн и нашу Вену милую.


Стр. 194, строка 22.

Вместо: — Едва ли я воспользуюсь вашим гостеприимством, господа, и теперь мне — в Р. В.: — Однако мне


Стр. 194, строка 23.

После слов: сказал Болконский. — в Р. В.: который, несмотря на суету разговора, ни на минуту не забывал предстоящего представления императору.


Стр. 194, строка 35.

Вместо (в сноске): Вот чем всё это — во II изд. 68 г.: чем-то всё это


Стр. 194, строка 36.

Вместо (в сноске): по камню — во II изд. 68 г.: по остроте, —


Стр. 195, строка 8.

Вместо: XII. — в Р. В.: — XIII. — в I изд. 68 г.: XLI. — в изд. 73 г.: XXXVII.


Ч. II, гл. XII.

Стр. 195, строка 9.

Вместо: На выходе император Франц кончая: дать ему аудиенцию. — в Р. В.: Император Франц подошел к князю Андрею, стоявшему в назначенном месте между австрийскими офицерами на выходе, и сказал ему скоро несколько невнятных, но очевидно ласковых слов, и прошел дальше.

После выхода вчерашний флигель-адъютант, сделавшийся нынче совсем другим, учтивым и деликатным человеком, передал Болконскому желание императора видеть его еще раз. Прежде чем вступить в кабинет, князь Андрей, при виде шептавшихся придворных, при виде того уважения, которое ему оказывали теперь, когда узнали, что он будет принят императором, почувствовал, что и его волновало предстоящее свидание. Но опять это чувство волнения в одно мгновение превратилось в его душе в чувство презрения к условному величию и к этой толпе шепчущих придворных, готовых изменить себе и правде в угоду императора. «Нет», сказал себе князь Андрей, «в какое бы трудное положение ни был я поставлен предстоящим свиданием, я откину все соображения и скажу одну полную и прямую правду». Но разговор, который произошел между им и императором, не подал ему случая говорить ни правды, ни неправды.


Стр. 195, строка 20.

Вместо: Князь Андрей отвечал. — в Р. В.: Князь Андрей ответил.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*