Иван Бунин - Том 4. Темные аллеи. Переводы
1901
Алушта ночью
Повеял ветерок, прохладою лаская.
Светильник мира пал с небес на Чатырдах,
Разбился, расточил багрянец на скалах
И гаснет. Тьма растет, молчанием пугая.
Чернеют гребни гор, в долинах ночь глухая,
Как будто в полусне журчат ручьи впотьмах;
Ночная песнь цветов — дыханье роз в садах —
Беззвучной музыкой плывет, благоухая.
Дремлю под темными крылами тишины.
Вдруг метеор блеснул — и, ослепляя взоры,
Потопом золота залил леса и горы.
Ночь! одалиска-ночь! Ты навеваешь сны,
Ты гасишь лаской страсть, но лишь она утихнет —
Твой искрометный взор тотчас же снова вспыхнет!
1901
Примечания
1
Дай им вечный покой. Господи, и да светит им вечный свет (лат.).
2
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
3
Нет ничего более трудного, как распознать хороший арбуз и порядочную женщину (франц.)
4
Добрый вечер, сударь (франц.).
5
Вода портят вино так же, как повозка дорогу и как женщина душу (франц.)
6
"Друг" (франц.).
7
Красной икры, винегрета… Два шашлыка… (франц.)
8
Это я вас благодарю (франц.).
9
Милосердный господь всегда дает штаны тем, у кого нет зада… (франц.)
10
Кто женится по любви, тот имеет хорошие ночи и скверные дни (франц.)
11
Терпенье — медицина бедных (франц.).
12
Приходящая домашняя работница (франц.).
13
Любовь заставляет даже ослов танцевать (франц.).
14
Гарсон, кружку пива! (франц.)
15
Старый сатир! (франц.)
16
Нет писем, сударь, нет телеграмм (франц.)
17
Иностранные газеты! (франц.)
18
Будем веселиться! (лат.)
19
Говорите за себя… (франц.)
20
Это камаргианка (франц.)
21
— Скажите, Одетт, кто эта дама?
— Какая дама, сударь?
— Дама брюнетка, там?
— Какой стол, сударь?
— Номер десять.
— Это русская, сударь.
— Ну, и… Я ничего не знаю о ней.
— Она у вас давно?
— Три недели, сударь,
— Всегда одна?
— Нет, сударь. Был один господин…
— Молодой, спортивного вида?
— Нет, сударь. Очень задумчивый, нервный…
— И в один прекрасный день он исчез?
— Да, сударь (франц.).
22
Довольно!.. Правда, мадам? (франц.)
23
Маленькое происшествие — франц.
24
Действующие лица (лат.)
25
Есть на земле и в небе то, что вашей
Не снилось философии, Горацио.
Шекспир