Александр Куприн - Листригоны
Я сижу, ослабев от дымного чада, от крика, от пения, от молодого вина, которым меня потчуют со всех сторон. Голова моя горяча и, кажется, пухнет и гудит. Но в сердце у меня тихое умиление. С приятными слезами на глазах я мысленно твержу те слова, которые так часто заметишь у рыболовов на груди или на руке в виде татуировки:
«Боже, храни моряка».
* * *Примечания
1
… стих Гомера об узкогорлой черноморской бухте, в которой Одиссей видел кровожадных листригонов. — Имеются в виду 81-130 стихи их 10 книги приписываемой легендарному древнегреческому поэту Гомеру поэмы «Одиссея» (около VIII в. до н. э.): «Прибыли мы к многовратному граду в стране лестригонов Ламосу… В славную пристань вошли мы: ее образуют утесы, круто с обеих сторон поднимаясь…» Листригоны — лестригоны (греч.) — сказочный народ великанов-людоедов.
2
…о. генуэзцах, воздвигавших здесь…свои колоссальные крепостные сооружения — В середине XIV века купцы-колонизаторы из итальянского города Генуя захватили Балаклаву и воздвигли так крепость-замок.
3
«Черный принц» (англ.)
4
Бунт — моток, связка.
5
Мальпост — почтовая карета.
6
…со времен Крымской компании. — Имеется в виду Крымская война 1853–1856 годов.
7
Зарьявшая собака — Зарьять — от слова «рьяный» — задохнуться, надорваться.
8
«Генуя» (итал.).
9
Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — политический деятель древней Греции; осуществил ряд демократических преобразований в стране.
10
Привет… итальянцы… моряки! (ит.)
11
Привет, господин! (ит.)
12
Стеккетти Лоренцо — псевдоним итальянского поэта Гверрини Олиндо (1845–1916). В 1910-е годы Куприн опубликовал переводы ряда стихотворений Стеккетти (Собр. соч. изд. «Московского книгоиздательства», т. 10).
13
Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)
14
И на могилу приноси
Хоть трижды в день мне хризанте-е-мы… — строка из романса Радошевского «Хризантемы».
* * *