KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Лев Толстой - Том 3. Произведения 1857-1863 гг

Лев Толстой - Том 3. Произведения 1857-1863 гг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Толстой, "Том 3. Произведения 1857-1863 гг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14

Я только это скажу вам! (франц.).

15

Господин прав, вы правы (нем.).

16

ансамблях (франц.).

17

Пусть облака окутывают солнце, оно все же остается вечно сияющим (нем.).

18

И я жил и наслаждался (нем.).

19

в ракурсе (франц.).

20

Лучшее — враг хорошего (франц.).

21

Желаю успеха, друг мой (франц.).

22

Я люблю вас (франц.).

23

«Собор Парижской богоматери» (франц.).

24

волков. (Прим. Л. Н. Толстого.)

25

наметке. (Прим. Л. Н. Толстого.)

26

Чувяки — обувь. (Прим. Л. Н. Толстого.)

27

Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберехается молочный скоп. (Прим. Л. Н. Толстого.)

28

Абреком называется немирной чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека. (Прим. Л. Н. Толстого.)

29

Прибегал — значит на казачьем наречье — приезжал верхом. (Прим. Л. Н. Толстого.)

30

Цидулой называется циркуляр, рассылаемый по постам. (Прим. Л. Н. Толстого)

31

Татарское пиво из пшена. (Прим. Л. Н. Толстого.)

32

Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная. (Прим. Л. Н. Толстого.)

33

Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов. (Прим. Л. Н. Толстого.)

34

Посидеть — значит караулить зверя. (Прим. Л. Н. Толстого.)

35

Лопнет — выстрелит на казачьем языке. (Прим. Л. Н. Толстого.)

36

Силки, которые ставят для ловли фазанов. (Прим. Л. Н. Толстого.)

37

Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру. (Прим Л. Н. Толстого.)

38

Кригой называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы. (Прим. Л. Н. Толстого.)

39

Женщина! (от франц. la femme). 

40

Эта девушка очень хороша (искаж. франц.).

41

девушка очень красивая (искаж. франц.).

42

Помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. (Прим. Л. Н. Толстого.)

43

Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг. (Прим. Л. Н. Толстого.)

44

Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда. (Прим. Л. Н. Толстого.)

45

Лопазик — называется место для сиденья на столбах или деревьях. (Прим. Л. Н. Толстого.)

46

Малолетками называются казаки, не начавшие ещё действительной конной службы. (Прим. Л. Н. Толстого.)

47

Саквами называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. (Прим. Л. Н. Толстого.)

48

Хотите чаю? (франц. du thé, voulez-vous?)

49

Деньги (франц. l'argent).

50

денег нет (искаж. франц.).

51

Готово! (франц. c'est prêt)

52

На войне, как на войне! (франц.).

53

«Три мушкетера» (франц.).

54

Закусками называются пряники и конфеты. (Прим. Л H Толстого.)

55

осанка (франц.).

56

Тавро завода кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе. (Прим. Л. Н. Толстого.)

57

Девушка! (франц. la fille)

58

Дерзай заблуждаться и мечтать! (нем.).

59

Они лелеют и вплетают небесные розы в земную жизнь (нем.).

60

Вот старый плут (франц.).

61

знать, как к этому относиться (франц.).

62

костюмированный бал (франц.).

63

Что делает прекрасная неаполитанка? (франц.).

64

смешно (франц.).

65

изысканно (франц.).

66

великосветской дамой (франц.).

67

кредо (франц.).

68

извини (франц.).

69

Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. Н. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.

70

И. А. Бунин. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 9. М., «Художественная литература», 1967, с. 67.

71

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 52. М., 1952, с. 113. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

72

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 209.

73

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 21.

74

М. Б. Храпченко. Лев Толстой как художник. М., «Художественная литература»; 1971, с. 203.

75

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 39.

76

См.: Марсель Mижо. Сент-Экзюпери. М., «Молодая гвардия», 1963, с. 1.

77

Ф. М. Достоевский. Собр. соч., т. 9. М., Гослитиздат, 1958, с. 74.

78

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 101.

79

См.: H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1855 по 1869 год. M, Изд-во АН СССР. 1957, с. 221–222.

80

«Литературное наследство», т. 69, кн. II, с. 78.

81

Г.-Ф. Гегель. Сочинения, т. 14. М., Соцэкгиз, 1958, с. 273.

82

И. С. Тургенев. Полн. собр. соч. и писем в 28-ми томах. Письма, т. V. М. — Л., «Наука», 1963, с. 216.

83

Г.-Ф. Гегель. Эстетика, т. 3. М., «Искусство», 1971, с. 436.

84

В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. IV. М., АН СССР, 1954, с. 518.

Комментарии

1

…говорит Murray… — путеводитель по Швейцарии, названный по имени английского книгоиздателя Джона Меррея.

2

…руки с перстнями и в митенях… — Митенки — женские вязаные перчатки без пальцев.

3

…он из Арговии — швейцарского кантона Ааргау (франц. Argovie).

4

…через St.-Bernard проходит в Италию и возвращается через St.-Gotard — Имеются в виду Сен-Бернар и Сен-Готард, горные перевалы в Альпах.

5

Aix-les-Bains — Экс-ле Бен— город в Савойе.

6

…по новым законам республики… — Речь идет о конституции Швейцарской республики 1848 г.

7

Если бы в эту минуту я был в Севастополе… — Толстой имеет в виду свое участие в обороне Севастополя во время войны 1853–1856 гг.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*