KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Грин - Том 2. Рассказы 1910–1914

Александр Грин - Том 2. Рассказы 1910–1914

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Грин - Том 2. Рассказы 1910–1914". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:

Впервые – в «Неделе» «Современного слова» № 260, 1913. Печатается по машинописной копни с позднейшей правкой автора (ЦГАЛИ).

Туес – круглый берестяной короб с плотной крышкой. Пестерек – кулек.


Всадник без головы (Рукопись XVIII столетия)*

Впервые – с подзаголовком «Рукопись XVIII столетия» – в «Синем журнале» № 26, 1913. Печатается по книге «Загадочные истории». В издании «Мысли» текст, по-видимому, печатался с неправленого автографа, и правка для журнала и сборника «Загадочные истории» не учтена.

Шнабель-клепс – искаженное цвибель-клопс, немецкое национальное блюдо из рубленого мяса с луком.

Гуттенберг Иоганн (ок. 1400–1468) – создатель европейского книгопечатания.

Фатер – отец (нем.).

Фатерланд – отечество (нем.).

Лютер, Мартин (1483–1546) – основатель протестантизма.


Глухая тропа*

Впервые – под названием «Глухая тревога» – в журнале «Солнце России» № 28, 1913. Печатается по «Знаменитой книге».

Остожье – расчищенная и устланная соломой площадка для стога сена.

Мурга – провал, ямина.


Три похождения Эхмы*

Впервые – в «Синем журнале» № 36. 1913. Печатается по тексту журнала.

Понсон-дю-Террайль (1829–1871) – французский писатель, автор многотомных «Похождений Рокамболя».

Буаюбэ – Буагобей Фортюнэ дю (1821–1891), французский писатель. На русский язык переведено около десятка его романов.


Далекий путь*

Впервые – под названием «Горные пастуха в Андах» – в литературном приложении к журналу «Нива», сентябрь, 1913. Печатается по книге «Позорный столб».

Монрепо – убежище, приют (франц.).

Ара – род попугаев.


Продавец счастья*

Впервые – в журнале «Аргус» № 9. 1913.

Жена Пентефрия (Потифара), согласно библейской легенде, соблазняла Иосифа Прекрасного.


Сладкий яд города*

Впервые – в журнале «Аргус» № 10, 1913.


Тихие будни*

Впервые – в журнале «Современник» № 10, 1913.

Зшфрид – герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».


Зурбаганский стрелок*

Впервые – в журнале «Нива» №№ 43–46. 1913. Печатается по сб. «Рассказы». М.-Пг., 1923.


Новый цирк*

Впервые – в «Синем журнале» № 22, 1913.

В журнале конец рассказа выглядел несколько иначе. После слов: «Цирк сгорел быстро, как соломенный», – следовало:

«Где вы, погоревшие зрители? К моему прискорбию, оказывается, спаслись все. Часто, каждый день, встречаю я их, они узнают меня, здороваются и смеются.

– Горе мне, горе».

Драгоман – переводчик при европейском посольстве или консульстве на Востоке.

Пшют – пошляк, фат, хлыщ.


Жизнеописания великих людей*

Впервые – в журнале «Солнце России» № 51, 1913. В дальнейшем рассказ с многочисленными искажениями был перепечатан в газете «Петроградский листок» под названием «Маленькие могилы». Печатается по первому изданию.

Авессалом – сын библейского царя Давида, погиб, запутавшись волосами в листве дуба.

Четвертаковые книжки – серия «Жизнь замечательных людей» издательства Ф. Павленкова.


Человек с человеком*

Впервые – в газете «Раннее утро» (Москва) № 298, 28 декабря 1913.

Айя-София – храм в Константинополе.

Годар, Бенжамен-Луи-Поль (1849–1895) – французский композитор и скрипач. В. П. Калицкая рассказывает в воспоминаниях, что Грин любил 2-й вальс Годара.


Дьявол Оранжевых Вод*

Напечатано в «Первом альманахе издательства „Союз“», СПб., 1913. Печатается по книге «Рассказы». М.-Пг., 1923.


Загадка предвиденной смерти*

Впервые – в «Синем журнале» № 9, 1914. Печатается по сборнику «Брак Августа Эсборна», М., 1927, где в заглавие рассказа вкралась опечатка («Загадка непредвиденней смерти»).

Стигматик – здесь в смысле истерик.


Эпизод при взятии форта «Циклоп»*

Впервые – под названием «Эпизод из взятия форта „Циклоп“» – в «Синем журнале» № 29, 1914. Печатается по сборнику «Рассказы». М.-Пг., 1923.


Повесть, оконченная благодаря пуле*

Впервые – в значительно сокращенном виде – в журнале «Отечество» № 5, 1914. Первая полная публикация рассказа в книге «Искатель приключений». М., 1916. Печатается по книге «Огонь и вода», М., 1930.

В журнале после фразы «Его романы… к выгодным для себя преувеличениям», следовало (в дальнейшем не вошло в основной текст): «Сколько неоконченных вещей бросил он, видя их независимую от него естественную тенденцию стать простым изображением жизни, что почиталось им за грех, как вульгарность. Так, даже в произведениях своих, уходил он от понимания жизни и работы над ней…»


Судьба, взятая за рога*

Впервые – в журнале «Отечество» № 7, 1914.

В дальнейшем Грин значительно переработал рассказ, изменил имена героев (кроме женского).


Владимир Сандлер

Примечания

1

Строп – особый канат для поднятия груза.

2

По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)

3

Гороховое растение.

4

Малица – меховой мешок с капюшоном и рукавами.

Назад 1 ... 102 103 104 105 106 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*