Александр Куприн - Том 2. Произведения 1896-1900
1900
Примечания
1
Задувкой доменной печи называется разогревание ее перед началом работы до температуры плавления руды, приблизительно до 1600 °C. Самое действие печи называется «кампанией». Задувка продолжается иногда несколько месяцев. (Прим. автора.)
2
Спасибо — да, или спасибо — нет? (франц.)
3
кстати — фр.
4
Известковые печи устраиваются таким образом: складывается из известкового камня холм величиной с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор, пока из камня не образуется негашеная известь. (Прим. автора.)
5
рабочих — фр.
6
любви (от франц. l'amour)
7
В южном крае на заводах ив экономиях сторожами охотнее всего нанимают черкесов, отличающихся верностью и внушающих страх населению. (Прим. автора.)
8
наедине — фр.
9
хватит, довольно — итал.
10
широко известен — фр.
11
Ну что за животное! — фр.
12
Рыцарь без страха и упрека (франц.)
13
незавершенная любовь — фр.
14
добродетельна — фр.
15
В сторону, про себя — франц.
16
Вперед, марш! (фр.)
17
Неразлучными (от франц. inseparable)
18
Маленькая баронесса де Кусси — фр.
19
Раймонду — фр.
20
Наше маленькое гнездышко — фр.
21
Людовика XIV — фр.
22
«Жизнь» — фр.
23
болтуньи. Когда кричит сорока, про нее говорят, что она «сокочет». (Примеч. А. И. Куприна.)
24
Квач — тряпка, туго свернутая, кляп. (Примеч. А. И. Куприна.)
25
Летучая мышь. (Примеч. А. И. Куприна.)
26
Курносый. (Прим. автора.)
27
Кайло (хайло) — инструмент для выбивания угля из породы. (Прим. автора)
28
Обещаниями (от фр. promesse)
29
Все узнать… (франц.).
30
Генерал в отставке (от франц. en retraite).
31
Конечно, в настоящее время нравы кадетских корпусов переменились. Наш рассказ относится к той переходной эпохе, когда военные гимназии реформировались в корпуса. Прим. А. И. Куприна.
32
Перед каждым уроком горнист или барабанщик играл сбор, а после урока отбой. Прим. А. И. Куприна.
33
Конечно, держались эти характеристики в строжайшем секрете от воспитанников и их родственников, — от вторых, вероятно, по причинам похвальной авторской стыдливости. Прим. А. И. Куприна.
34
по́шло, от фр. mesquin
35
грубо, от brutal (фр.)
36
игнорировала (от фр. ignorer)
37
проказы — от фр. escapade
38
Рассказ относится к 1885 г. Кстати заметим, что основная фабула его покоится на действительном факте, сообщенном автору в Москве М. А. З-вой, близко знавшей семью, названную в рассказе вымышленной фамилией Рудневых (прим. А. И. Куприна)
39
Перестаньте же, Лидия, вы невозможны (фр.)
40
«Венгерская рапсодия» — фр.