KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Русская классическая проза » Александр Грин - Том 2. Рассказы 1909-1915

Александр Грин - Том 2. Рассказы 1909-1915

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Александр Грин - Том 2. Рассказы 1909-1915". Жанр: Русская классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:

Арбалет — самострел, усовершенствованный лук с механическим устройством натягивания тетивы.

Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве, правившая в V–VIII веках.


Путь. Впервые — журнал «Аргус», 1915, № 8.


Рассказ Бирка.

Впервые под заглавием «Рассказ Бирка о своем приключении» — журнал «Мир», 1910, № 4.

Картуш, Луи (1693–1721) — французский разбойник.

Ринальдини, Ринальдо — разбойник, герой «разбойничьего романа» X.А. Вульпиуса (1762–1827). В России перевод романа впервые опубликован в 1802–1804 гг. без имени автора.


Происшествие в квартире г-жи Сериз.

Впервые — журнал «Аргус», 1914, № 22. Печатается по изд.: А.С. Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.

Лавуазье, Антуан, Лоран (1743–1794) — французский химик.

Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, казненная по постановлению трибунала во время Великой французской буржуазной революции.

Эмпирики — последователи учения, признающего опыт (чувственное восприятие) единственным средством достоверного познания.

Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории.

Халдейские жрецы — жрецы из Вавилонии, правившие ею в 625–537 гг. до н. э.

Сенешал — королевский дворецкий во Франции V–VIII веков.

Розенкрейцеры — члены возникших в XVII веке в Европе религиозно-философских тайных обществ, слившихся впоследствии с масонами.

Агриппа — Марк Випсаний Агриппа (ок. 63–12 до н. э.) — римский полководец, строитель многих сооружений в Древнем Риме — водопровода, Пантеона и др.


Эпизод при взятии форта «Циклоп».

Впервые под заглавием «Эпизод из взятия форта „Циклоп“» — «Синий журнал», 1914, № 29.


Человек, который плачет.

Впервые — журнал «Новые мысли», 1908, № 1.


Тайна леса.

Впервые под заглавием «В лесу» и с подзаголовком «Очерк» — журнал «Вселенная», 1910, № 2.


Кошмар.

Впервые — газета «Слово», 1909, 1 и 8 марта.


Четвертый за всех.

Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 131 (32).

Клопштосс — название удара в игре на биллиарде.

Дракон, Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».

В дезабилье (франц. deshabille) — не вполне одет.


Малинник Якобсона.

Впервые — журнал «Всемирная панорама», 1910, № 73.

Барка — небольшая деревянная баржа с открытой палубой.

Чухна — в дореволюционной России — презрительное прозвище эстонцев.


Циклон в Равнине Дождей.

Впервые под заглавием «Циклон» — журнал «Всемирная панорама», 1909, № 36.


Ксения Турпанова.

Впервые — журнал «Русское богатство», 1912, № 3.

Винцерода — плащ из непромокаемой ткани.

Бельше, Вильгельм (1861–1939) — немецкий биолог, популяризатор науки.


Зимняя сказка.

Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 146 (47).

Вольные перекладные — экипаж с лошадьми, нанимаемый самостоятельно, не на почтовых станциях.


Глухая тропа.

Впервые под заглавием «Глухая тревога» — журнал «Солнце России», 1913, № 28 (179).

Остожье — площадка для стога, скирды, устланная соломой.

Мурга — провал, яма.


«Она».

Впервые в сокращенном виде под заглавием «Игра света» — газета «Наш день», 1908, 18 февраля. Первая полная публикация — «Литературно-художественный альманах». Кн. 1-я, СПб, 1909.

В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».

Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.

Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения туристам.


Тихие будни.

Впервые — журнал «Современник», 1913, № 10.

Домби — персонаж романа Диккенса «Домби и сын».

Тянуть жребий — при наборе в солдаты деревня должна была поставить определенное количество рекрутов; кто именно пойдет служить, — определял жребий, который тянули люди, не имеющие льгот и отсрочек.

Гольдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.

Зигфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».


Маленький заговор.

Впервые под заглавием «История одного заговора» — «Новый журнал для всех», 1909, № 4.


Ю. Киркин

Примечания

1

По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)

2

Каботаж — плавание в пределах одного моря.

3

Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.

4

Майна — вниз (жарг.).

5

Хабарда — берегись.

6

Декофт — голодовка.

7

Вира — вверх (жарг.).

8

Кубрик — общая матросская каюта.

9

Ракло — вор.

10

Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.

11

Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

12

Тимберсы — ребра судна.

13

Гальюн — отхожее место.

14

Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.

15

Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.

Назад 1 ... 98 99 100 101 102 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*