Александр Грин - Том 2. Рассказы 1909-1915
Арбалет — самострел, усовершенствованный лук с механическим устройством натягивания тетивы.
Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве, правившая в V–VIII веках.
Путь. Впервые — журнал «Аргус», 1915, № 8.
Рассказ Бирка.
Впервые под заглавием «Рассказ Бирка о своем приключении» — журнал «Мир», 1910, № 4.
Картуш, Луи (1693–1721) — французский разбойник.
Ринальдини, Ринальдо — разбойник, герой «разбойничьего романа» X.А. Вульпиуса (1762–1827). В России перевод романа впервые опубликован в 1802–1804 гг. без имени автора.
Происшествие в квартире г-жи Сериз.
Впервые — журнал «Аргус», 1914, № 22. Печатается по изд.: А.С. Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.
Лавуазье, Антуан, Лоран (1743–1794) — французский химик.
Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, казненная по постановлению трибунала во время Великой французской буржуазной революции.
Эмпирики — последователи учения, признающего опыт (чувственное восприятие) единственным средством достоверного познания.
Клио — в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории.
Халдейские жрецы — жрецы из Вавилонии, правившие ею в 625–537 гг. до н. э.
Сенешал — королевский дворецкий во Франции V–VIII веков.
Розенкрейцеры — члены возникших в XVII веке в Европе религиозно-философских тайных обществ, слившихся впоследствии с масонами.
Агриппа — Марк Випсаний Агриппа (ок. 63–12 до н. э.) — римский полководец, строитель многих сооружений в Древнем Риме — водопровода, Пантеона и др.
Эпизод при взятии форта «Циклоп».
Впервые под заглавием «Эпизод из взятия форта „Циклоп“» — «Синий журнал», 1914, № 29.
Человек, который плачет.
Впервые — журнал «Новые мысли», 1908, № 1.
Тайна леса.
Впервые под заглавием «В лесу» и с подзаголовком «Очерк» — журнал «Вселенная», 1910, № 2.
Кошмар.
Впервые — газета «Слово», 1909, 1 и 8 марта.
Четвертый за всех.
Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 131 (32).
Клопштосс — название удара в игре на биллиарде.
Дракон, Брунгильда — персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
В дезабилье (франц. deshabille) — не вполне одет.
Малинник Якобсона.
Впервые — журнал «Всемирная панорама», 1910, № 73.
Барка — небольшая деревянная баржа с открытой палубой.
Чухна — в дореволюционной России — презрительное прозвище эстонцев.
Циклон в Равнине Дождей.
Впервые под заглавием «Циклон» — журнал «Всемирная панорама», 1909, № 36.
Ксения Турпанова.
Впервые — журнал «Русское богатство», 1912, № 3.
Винцерода — плащ из непромокаемой ткани.
Бельше, Вильгельм (1861–1939) — немецкий биолог, популяризатор науки.
Зимняя сказка.
Впервые — журнал «Солнце России», 1912, № 146 (47).
Вольные перекладные — экипаж с лошадьми, нанимаемый самостоятельно, не на почтовых станциях.
Глухая тропа.
Впервые под заглавием «Глухая тревога» — журнал «Солнце России», 1913, № 28 (179).
Остожье — площадка для стога, скирды, устланная соломой.
Мурга — провал, яма.
«Она».
Впервые в сокращенном виде под заглавием «Игра света» — газета «Наш день», 1908, 18 февраля. Первая полная публикация — «Литературно-художественный альманах». Кн. 1-я, СПб, 1909.
В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».
Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.
Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения туристам.
Тихие будни.
Впервые — журнал «Современник», 1913, № 10.
Домби — персонаж романа Диккенса «Домби и сын».
Тянуть жребий — при наборе в солдаты деревня должна была поставить определенное количество рекрутов; кто именно пойдет служить, — определял жребий, который тянули люди, не имеющие льгот и отсрочек.
Гольдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.
Зигфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Маленький заговор.
Впервые под заглавием «История одного заговора» — «Новый журнал для всех», 1909, № 4.
Ю. Киркин
Примечания
1
По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)
2
Каботаж — плавание в пределах одного моря.
3
Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.
4
Майна — вниз (жарг.).
5
Хабарда — берегись.
6
Декофт — голодовка.
7
Вира — вверх (жарг.).
8
Кубрик — общая матросская каюта.
9
Ракло — вор.
10
Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.
11
Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
12
Тимберсы — ребра судна.
13
Гальюн — отхожее место.
14
Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.
15
Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.