Зигфрид Ленц - Живой пример
— Шарлотта?
— Да, извини, у нас сейчас полно людей.
Он чувствует, как трудно ей начать разговор, представляет себе, как пристально следит она за дверью, торопливо, приглушенно разговаривая с ним, и он тотчас понимает, что позвонила она вовсе не затем, чтобы узнать, здесь ли он еще. Какой-то оттенок в топе ее голоса говорит ему, что уже произошло нечто необычайное или вот — вот произойдет, какой-то фатальный оттенок в ее тоне настраивает на торжественный лад, подготавливает к чему-то.
— Слушай, Янпетер, я решила уволиться.
— Ты?
— Я еще не сделала этого, но со вчерашнего вечера неотступно обдумываю этот шаг.
— А он знает?
— Если я это сделаю, так из-за него.
Шарлотта умолкает, не оттого, что вынуждена замолчать, а оттого, что разочарована: Хеллер не только не переспрашивает ее взволнованно, он даже не выказывает участия; у нее создается впечатление, что интерес его заметно убывает, когда она расписывает ему их ссору, причина которой, конечно же, его посещение. В машине еще — так он понимает — безобидное подведение итогов дня; в ресторане за ужином уже ядовитые комментарии, целиком направленные на Хеллера; по дороге домой, после выпитого вина, едкие намеки на первый брак; а дома — к счастью, Штефания уже легла спать — бесконечные нудные попреки, полные презрения, пышущие ненавистью.
— Ну, сам скажи, как тут не обидеться? Так вот, я готова взять расчет.
Хеллер вздыхает, Хеллер с удивлением разглядывает телефонную трубку, прежде чем, оценив услышанное и взвесив все последствия, начинает говорить:
— Раз уж ты меня спрашиваешь, Шарлотта… чересчур все это скоропалительно… ты нетерпима… ты перегибаешь палку. Послушай, обдумай все и попытайся понять другую сторону, ты же знаешь, слова часто звучат резче, чем заложенный в них смысл.
Он хочет удержать ее от опрометчивого шага, он хочет вообще остеречь ее от опрометчивых решений.
— Шарлотта? Ты слушаешь?
— Да, да… — И после паузы, упавшим голосом: — Так ты, значит, не советуешь?
— Ну, — отвечает Хеллер, — не так уж решительно. Однако именно сейчас, Шарлотта, я советую тебе выждать и не падать духом… Безотчетные, необдуманные…
Хеллер говорит и внимательно вслушивается в произносимые слова, и чем больше слов им сказано, тем меньше его уверенность, что их воспринимают, что они находят отклик.
— Пойми, Шарлотта, я хочу тебя предостеречь, чтобы ты впоследствии не пожалела о своем шаге.
Дальше она не может его слушать, мешанина голосов вокруг ее командного мостика дает ему понять, что Шарлотту осаждают, что ее теребят; так зачем же он так старается и все еще говорит:
— Ты понимаешь меня, Шарлотта?
Ей надо кончать разговор, она хотела бы знать, позвонит ли он ей еще раз, сюда или домой.
— Прошу тебя, Янпетер, позвони мне еще раз.
В ответ Хеллер бормочет что-то неопределенное. Он попытается. Сквозь глазок в двери телефонной кабины он видит Риту Зюссфельд, та как раз отделалась от пожилой дамы и направляется к нему, и тогда Хеллер торопливо, будто отвечая именно ожиданиям Шарлотты, говорит ей:
— Я попытаюсь, как-нибудь.
Оба вешают трубку не простившись, она раньше, чем он…
Он с таким видом выходит из кабины, что госпожа Зюссфельд ощущает необходимость осведомиться, все ли у него в порядке. На что Хеллер отвечает:
— А что у меня может быть не в порядке?
Энергичное рукопожатие. У него в делах полная ясность, он уладил все, что требовалось уладить, и вещи уже сложил, ему остается только проститься.
Первой Хеллер подает руку Иде Клёвер, а раз его тут же заверяют, что он был весьма приятным постояльцем, он не способен, как ему того хотелось, сквозь зубы процедить свое «спасибо»; да, да, топили в комнатах в меру, завтраки были в меру сытные, обслуживали его тоже в меру. Напротив, он дает понять, что в общем и целом чувствовал себя хорошо; да, да, все было вполне сносно.
После этого он подает руку Магде, неприметно коснувшись ложбинки ее ладони, и ничуть не удивляется, когда горничная, резко оборвав рукопожатие, так крутанула свое крутящееся кресло, что все лотерейные билеты слетают со стола.
Хеллер на ходу бросает:
— Всего вам хорошего.
И в словах его явно слышится облегчение. Он возбужден и, весело подхватив свой багаж, устремляется к двери. Рита Зюссфельд открывает ему обе створки. И что же на улице?
На улице он тщетно ищет глазами уютную ядовито зеленую машину; Рита Зюссфельд извиняется и невозмутимо объясняет, что сегодня у машины очередная ежемесячная забастовка, с этим Рита ничего поделать не в состоянии. Даже если она заранее обо всем позаботится, раз в месяц аккумулятор садится, с этой причудой Рита смирилась, отчасти потому, что другие преимущества машины с лихвой возмещают ей это неудобство.
Рита предлагает сесть в автобус, в виде исключения.
Хеллеру приходится согласиться. Они садятся в полупустой автобус, Хеллер ставит чемодан между ног, папку кладет на колени; нет, он своим багажом не побеспокоил ни одного пассажира, не то что старик с перекошенным лицом, который втащил с собой обшарпанную детскую коляску, доверху набитую всяким инструментом: тут и ватерпас, и ножовка, и долото — и все обернуто рогожей.
Слишком долго они — Рита и Хеллер — молча выдерживают взгляды друг друга, теперь им нужно что-то спросить, и Хеллер первый задает вопрос:
— Все еще добрые предчувствия?
— Да, как будто да, — отвечает Рита Зюссфельд, — если обе главы слить, то в результате у нас получится вполне приемлемый текст. К сожалению, я не успела проделать этой операции, но Дункхазе и так верно прочтет.
— А вас-то Люси вдохновляет? — неожиданно выпаливает Хеллер.
— Нет, а вас?
— И меня нет, но именно это обстоятельство еще раз подтверждает: Люси-то, что нам надо. Только не Люси в ореоле, не Люси, от которой голова кругом идет, от восторга перед которой немеешь. Спорный, но мерцающий путеводной звездой — вот приемлемый для меня пример. Пример, который и критике подвергнуть никому не возбраняется.
— Случались минуты, — говорит Рита, — когда я охотно пришла бы на помощь нашему примеру; от великих решений, сдается мне, человек становится беззащитным или слишком ранимым. Вот она и казалась мне порой беззащитной.
— А может быть, и ограниченной, — добавляет Хеллер, — той великолепной ограниченностью, что отличает истинно возвышенный пример.
— Мы выбрали Люси как пример, — говорит Рита, — но стоит подумать, скольким молодым людям предстоит с ним столкнуться, и меня, право, страх берет.
Впереди, через ряд от них, вспыхивает внезапно какой-то спор, разумеется, его, как всегда, вызвал контролер; он пытается внушить старику с портативной мастерской, что еще добрых пятнадцать минут осталось до того часа, когда он сможет пользоваться льготным пенсионным билетом; но старик гневно отвечает, что квартира его дочери уже с утра затоплена. Тогда контролер хотел бы знать, каковы условия, на которых, по его выражению, можно пользоваться льготным пенсионным билетом, разве не оговорено специально, что в общественном транспорте проезд с этим билетом разрешен только в определенные часы.
— А это поди обсуди с потопом, — бурчит пенсионер и оскорбленно отворачивается.
Приходится только удивляться, что щуплый контролер вовсе не обескуражен перепалкой, а пытается дознаться, понимает ли вообще пенсионер, что он пользуется своими льготами за четверть часа до обусловленного времени. Когда пенсионер кратко отвечает на это: «пошел ты к черту», контролер просит — а зачем, известно лишь ему одному, — чтобы пенсионер повторил свой ответ.
Но тут уж неизбежно настал черед вмешаться Хеллеру, что он и делает, не поднимаясь со своего места.
— Да как вам не стыдно? Чего вы пристали к старику? Если нужно доплатить, я готов это сделать.
И вовсе не контролер, а пенсионер окрысился на Хеллера:
— А вы чего задаетесь! За кого меня принимаете?
Контролер безмолвно, правда, но с алчным блеском в глазах протискивается мимо детской коляски и, словно бы в отместку, просит Хеллера предъявить билет; он со смаком его исследует, проверяя дату и номер, трет пальцами и даже разглядывает на свет. Со словами «ваше счастье» он возвращает Хеллеру билет и вновь оборачивается к старику, верной своей добыче, на которую следует для начала нагнать страху.
Так, а теперь пусть каждый сам додумает концовку обыденной стычки в автобусе, ибо Рита Зюссфельд делает Хеллеру знак, что им выходить, вон там, вон тот обшарпанный старый дом. Хеллер, подхватив чемодан и папку, ловко обходит спорщиков, прервавших на краткое время остановки свой спор.
— Помочь вам?
— Ничего, ничего, — отвечает Хеллер, — я сам.
Дверь открывается туго, каменные ступеньки сбиты, в подъезде — импровизированная стеклянная клетка, сидящая в ней деловая до грубости девица регулирует движение посетителей и вызывает абонентов через коммутатор; только теперь Рита Зюссфельд спрашивает Хеллера — а тот весь свой багаж прихватил с собой, — собирается ли он уехать в любом случае, сразу же, каковы бы ни были результаты. Видимо, придется уехать, отвечает Хеллер, так уж получилось. Рывками подталкивает он чемодан ногой к стеклянной клетке, точно к тому месту, которое указала ему девица взмахом ресниц, после чего путь к господину Дункхазе им открыт: второй этаж, ищите таблички с тремя барками.