KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Френсис Бомонт - Испанский священник

Френсис Бомонт - Испанский священник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Френсис Бомонт - Испанский священник". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Леандро

(в сторону)

Предаст гордячка!

Бартолус

Фигуры на полу! В чем дело, друг мой?

Амаранта

А в том, что ваш питомец, оказалось,

Играет в шахматы. Мне было скучно

Сидеть и ждать; он продолжал за вас;

Я выпуталась, избежала мата,

Но он опять стеснил меня ужасно,

Совсем забил. Но тут, заслышав вас

И снова отразив его атаку,

Вторично спасши моего ферзя,

Я, улыбаясь, встала вам навстречу,

Задела доску фартуком, фигуры

И полетели.

Бартолус

Ты, я вижу, мастер.

Но я тебя побью.

Леандро

(в сторону)

Иль я тебя.

Она еще милей мне. Что за ловкий

И многообещающий ответ!

Твоя жена меня хватила звонко,

Но ты еще звончей получишь, стряпчий!

А все ж таки я натерпелся страху.

Бартолус

Я рад, что вы игрок. Мы будем с вами

Для отдыха сражаться иногда.

Амаранта

Мне с ним не справиться.

Леандро

Надеюсь. Только

Подбейте доску чем-нибудь помягче.

Бартолус

А там ко мне явились двое с тяжбой:

Платить им нечем, я их помирил.

Идемте кушать - я проголодался.

Леандро

Благодарю вас, я уже поел.

Бартолус

Как вам угодно; будем ждать вас к ужину.

Он стал как будто чуточку смелей.

Амаранта

(в сторону)

Как бы тебе не присмиреть, мой милый!

Леандро

Теперь смотрите у меня, надменная!

Амаранта

Мне совестно, что я погорячилась.

Уходят.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме дона Энрике.

Входят дон Энрике, Виоланта и Асканио.

Энрике

Прошу вас выслушать меня!

Виоланта

К чему?

Какой личиной вымышленной правды

Прикроется лукавое коварство,

Чтоб заглушить преступную вину?

Энрике

Вы мне позволили, сражаясь с братом,

Пойти на все.

Виоланта

И выбрать исцеленье

Мучительней, чем самая болезнь?

Вам мало было взять меня к себе,

Опустошенным ласками распутства,

С увядшей кровью, навсегда бессильным

Мне подарить отраду материнства,

Вы захотели (дабы я вдвойне

Познала скорбь бесплодья) показать мне,

Что вы когда-то были полны мощи

В разнузданных объятиях другой!

И если одиночество бездетной

Мне было горькой мукой в этом доме,

То каково мне видеть, как подкидыш

Смеется над моим несчастьем, слышать,

Как вас зовут отцом, и вечно помнить,

Что я не мать?

Энрике

Что я могу ответить?

Признать свою вину, просить прощенья?

Хотите?

Виоланта

Если б этим истребилось

То, что услышал суд. Нет, дон Энрике,

Запомните, что я оскорблена

И покажу, что значит женский гнев;

Пока здесь дышит этот василиск,

Чей хищный взгляд убил мою отраду,

Я буду помышлять о черной мести,

А не о ваших радостях.

Асканио

Сеньора,

Благоволите выслушать меня,

И не как сына моего отца,

А как слугу; нет, никогда на вас

Я не взгляну иначе как с почтеньем,

Которым раб обязан госпоже.

Я слышал, что знатнейшие из дам

И даже королевы принимают

Услуги тех, кто ниже, чем они,

Происхожденьем; и я буду счастлив

Быть вам полезным всякою работой,

Какой угодно: в качестве пажа,

Быть вашим стольником, быть вашим кравчим.

Носить вам туфли, иногда коснуться

С благоговейным страхом ваших ног;

А то могу сопровождать бегом

Карету вашу и ловить ваш взгляд,

Надеясь заслужить своим усердьем

Вниманье, на которое, как сын,

Не смею притязать.

Виоланта

Как сын?

Асканио

Простите!

Я не обмолвлюсь больше; пусть умру,

Назвав вас матерью!

Виоланта

Опять глумленье?

Энрике

Чем примирю я вас?

Виоланта

Ничем. Я клятву

Произношу перед лицом небес

И пусть, ее нарушив, понесу

Любую казнь и в жизни и за гробом!

Пока ваш сын живет под этой кровлей,

Домашний мир невозвратим, и я

Вам не жена.

Энрике

О, до чего я дожил!

Виоланта

Ваш стол и ложе - не мои; часы,

Когда за вас привыкла я молиться,

Я посвящу проклятиям.

Энрике

Ужасно!

Виоланта

Весь долгий день я буду вас снедать,

Как лихорадка; бодрствовать ночами,

Твердя про ваш позор, гоня ваш сон;

Чуть вы задремлете, являться в ризе

Моих обид и вас, подобно фурии,

Сводить с ума; а если недостаточна

Такая месть, то у меня найдутся

Друзья и родичи, чтоб рассчитаться

За, все, чем оскорблен в моем лице

Наш знаменитый род.

Энрике

Как я терзаюсь

Мучительной борьбой меж долгом мужа

И нежностью отца!

Асканио

О господин мой,

Природный голос мне велит смириться

И предпочесть душевный ваш покой

Всем сладостнейшим для меня отрадам.

Не разлучайтесь с ней; я отрекаюсь

От всяких прав. Пусть старость встретит вас

Ничем не омраченными и, прежде

Чем вы отметитесь печатью лет,

Пусть много раз повторится ваш образ,

Хотя бы я, как зеркало с изъяном,

Был брошен и разбит! От сей поры

Без зова, на который не надеюсь,

Я не ступлю запретною ногой

На ваш порог. Вы мне позвольте только

Хоть издали вас поминать в молитвах.

Я ничего другого не прошу

И с вами расстаюсь навек!

Энрике

Хоть я

Прикован к этой женщине, служа,

Как раб, ее желаниям, я все же

Не столь бесчеловечен, и я должен

Явить себя отцом. Ты не уйдешь

Без помощи и ласки. Вот, возьми,

Чтоб не нуждаться. Пусть тебе воздается

За доброту твою, и пусть невинность

Когда-нибудь заслуженно возвысит

Твой жребий. - Не сердитесь, Виоланта:

Он предан мной как бы гражданской смерти,

И в этот миг, как на похоронах,

Я без стыда могу пролить слезу.

Итак, прощай навек! Еще два слова:

Хоть мы уже не свидимся, Асканио,

Когда истратишь это, дай мне знать,

Я долг исполню. - Вы теперь довольны?

Асканио уходит.

Виоланта

Да, есть чем, видя, как вы разревелись,

Прощаясь с тем, кто для меня - мученье,

Для вас - позор! Чудесно! Продолжайте!

Пусть он прокутит и мое приданое!

Мои наряды и мои каменья

Пошлите вашей дорогой подруге,

Его мамаше! Тайте до конца!

Энрике

Мой всякий шаг толкуется превратно!

Виоланта

Свои права я защищу сама,

Свидетель небо! На жестокий путь

Меня толкает зрелище твоей

Постыдной дряблости. Не подходи!

Твои слова нечисты, я от них

Бегу, как от проказы.

Энрике

Успокойтесь.

Ведь вы же знаете, я ваш невольник.

Все, что не вы, исчезло вместе с ним.

Я ваш во всем.

Виоланта

Нет, я свою дорогу

Найду сама.

Энрике

Я вам не помешаю.

Виоланта

О да, остерегитесь! Свет увидит,

Что женщина, обиду затая,

Страшней, чем ядовитая змея.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входят Лопес, Миланес и Арсенио.

Лопес

Так вот в чем дело! Так-так-так. Ей-богу,

Люблю Леандро!

Миланес

Докажите это

Своей поддержкой, облегчите другу

Его успех.

Лопес

Он может быть спокоен.

Я знаю стряпчего до волоска

И от молитв отвлечь его сумею.

Проект чудеснейший! Скорей узреть бы

Его в рогах!

Арсенио

Но не теряйте время.

Лопес

Иду. А вы наставьте Дьего. Это

Тончайший плут. Вы только подскажите,

Уж он распишет. Приготовьте все,

А стряпчего я вам примчу в минуту.

(Уходит.)

Арсенио

Ну, если наш Леандро оплошает,

Его мы бросим.

Миланес

Он остервенел,

И промаха не будет.

Арсенио

Все готово.

Миланес

Ей-ей, нас ждет веселенькая сценка!

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме Бартолуса.

Входят Амаранта с запиской и Эгла.

Амаранта

Ушел хозяин?

Эгла

Только что; его

Увел священник. Дело, видно, важное,

Он вмиг накинул плащ, почистил шляпу,

Оправил воротник и ускакал.

Амаранта

Отлично, Эгла; он ушел так кстати,

Как если б я сказала: "Муж, уйди!"

Здесь прямо промысел. Записку эту

Снеси к Леандро, разбуди его.

Он хмурится и киснет после шахмат,

Но он взбодрится, это прочитав.

А ты ступай гулять на два часа

И не мешай нам.

Эгла

Да я лучше в петлю!

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Комната в доме Октавио.

Входят Октавио и Хасинта.

Октавио

Когда вам дорог именно ваш сын,

А не надежды ваши, вы должны

Быть счастливы удачей, возвратившей

Ему его природные права,

А не скорбеть о ней.

Xасинта

Скорбеть, Октавио?

Я отрекусь от жизни, лишь бы он

Был счастлив так, как только можно грезить,

Хотя бы все, чем он благословен,

Явилось мне проклятьем. Я печалюсь

От смутных опасений за него.

Я дон Энрике знаю хорошо

И много слышала про страстный нрав

Надменной Виоланты. Неужели

Она, готовая восстать на бога

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*