KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Генри Фильдинг - Пасквин

Генри Фильдинг - Пасквин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Фильдинг, "Пасквин" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Поскольку оба вы давно известны

Как честные и преданные люди,

Я вам откроюсь. Знайте, что под маской

Она нужна, чтоб простаков дурачить,

Я ненависть скрываю к королеве.

Не по греховным, суетным причинам:

Хочу усилить поклоненье Солнцу,

Дабы с его жрецами поделились

И властью и доходами страны.

При вашей помощи, милорд Законник,

Нам королева помешать не сможет.

Законник.

Но чем помочь?

Жрец.

Взгляните в этот список.

Здесь те, кто королеве Здравый Смысл

Всегда служили преданно и верно.

Мы перед ней их выставить должны

Врагами неба и ее врагами.

Но тише! Королева на пороге.

Входит королева в сопровождении двух фрейлин.

Фастиан. Как! У королевы только две фрейлины?

Суфлер. Сэр, третью упекли в долговую тюрьму. Но спектаклю я раздобуду еще несколько фрейлин.

Королева Здравый Смысл.

За вами посылала я, Законник.

Я получила странное прошенье

Два человека обратились в суд;

Спор был из-за какого-то поместья,

Но не досталось ничего истцам

Поместье адвокаты разделили.

Законник.

В судах такие случаи бывают.

Королева Здравый Смысл.

Тогда нам лучше не иметь судов!

Но мне пропела птичка сверх того,

Что часто неимущих должников

У нас бросают в тюрьмы долговые

И там гноят, покуда не заплатят.

Законник.

Но это слишком мелкие людишки,

Чтоб занимать вниманье королевы.

Королева Здравый Смысл.

Милорд, пока еще я королева

Нет слишком малых для моей защиты.

Сверх этого рассказывали мне,

Что с каждым днем растет число законов

И век Мафусаила слишком краток.

Чтоб все статуты ваши перечесть.

Жрец.

Мадам, у вас есть дело поважнее.

Все говорят о знаменьях чудесных,

Виденья видят, слышат голоса.

Умилостивить следует богов.

И лучший способ избежать их гнева

Жрецов умилостивить для начала:

Мы жаждем власти и о славе плачем.

Королева Здравый Смысл.

Да, у богов для гнева есть причины,

И жертвы будут им принесены.

Но чтоб они богам угодны были,

Должны жрецы мягкосердечней стать:

О милосердии не забывайте.

Надменность ваша оскорбляет Солнце,

И не дойдут к нему молитвы ваши.

Входит офицер.

Королева Здравый Смысл.

В твоих глазах я новости читаю.

Офицер.

Мадам, язык мой возвещает вам

То, что душа моя стерпеть не в силах:

К нам вторглась вражеская королева

По имени Невежество, а с нею

Полки певцов, шутов и скрипачей,

Французских плясунов и итальянских.

Королева Здравый Смысл.

Так передай моим войскам приказ

Немедля приготовиться к сраженью.

Я поведу их в бой. А вы, милорды,

Охотно нам поможете, надеюсь.

Отпор врагу - вот ваш священный долг.

Забыть ты должен, жрец, свои виденья.

Пугать толпу - вот их предназначенье.

А боги с Здравым Смыслом в соглашенье.

(Уходит.)

Жрец.

Нет, боги сами знают, что им нужно,

Или, верней, жрецы их это знают.

Невежество, которую сейчас

Такою черной краской малевали,

Богобоязненная королева.

Она столь набожна, что доверяет

Всему, что б ей жрецы ни говорили.

Клянусь, что лишь такая вера - вера!

При ней непогрешимым стану я!

При Здравом Смысле это невозможно.

Поэтому перехожу немедля

На сторону Невежества! Милорды,

Все по местам! Я к алтарю пойду.

К своим делам, Законник, обратитесь,

А вы идите к королеве, Медик,

Пульс щупайте, микстуры ей готовьте.

Медик.

О, если бы внимала Королева

Моим советам и пила микстуры,

Не нужно было б чужеземных армий.

Клянусь богами! Маленькой пилюлькой

Я выдернул бы душу ей из тела.

Но Здравый Смысл не верит в медицину

Ни мне не верит, ни моим рецептам.

Публично отрицала королева,

Что размазня - отличное лекарство.

Да, если мы признаем Здравый Смысл,

Мы сами будем пить свои микстуры.

Жрец.

От всей души сочувствую вам, Медик!

Клянусь богами! Все во мне ликует!

Мы свергнем королеву Здравый Смысл!

Лукавство королеву победит:

Тех, что сегодня трон ее шатают,

Народ своей опорою считает.

Жрец, Законник и Медик уходят.

Фастиан. На этом заканчивается первый акт, сэр.

Снируэлл. Ваша трагедия, Фастиан, весьма аллегорична. Как вы думаете, будет она понята публикой?

Фастиан. Сэр, я не могу ручаться за публику. Но мне кажется, что мой панегирик весьма уместен и будет всем понятен.

Снируэлл. Какой это панегирик?

Фастиан. Да нашему духовенству, сэр, во всяком случае лучшим его представителям. Я показываю разницу между языческим жрецом и христианским священником. Я старался писать как можно абстрактнее и избегать всяких намеков. Надеюсь, никто не сможет обвинить меня в том, что я непочтителен к религии.

Снируэлл. Ну, а ваша сатира на закон и медицину не слишком ли уж абстрактна?

Фастиан. Моя сатира отнюдь не направлена против честного адвоката или хорошего врача. Ведь такие все-таки бывают. Но встречаются они редко, и это уж не моя вина. К тому же я питаю личную неприязнь к представителям этих двух профессий, ибо однажды они составили форменный заговор против меня.

Снируэлл. Как это так?

Фастиан. Не так давно аптекарь принес мне объемистый счет за лекарство, а адвокат заставил меня его оплатить.

Снируэлл. Ха-ха-ха! Вот уж подлинно заговор!

Фастиан. Сейчас, сэр, начнется второй акт. В моей трагедии всего три акта.

Снируэлл. А я думал, что трагедии не подобает быть трехактной.

Фастиан. Быть может, вы и правы. Но мне никак не удалось далее протянуть существование Здравого Смысла, даже ее призрака. Однако пора начинать второй акт.

Открывается занавес. Видна спящая королева Здравый Смысл.

Снируэлл. Скажите, пожалуйста, сэр, кто это там лежит на кушетке?

Фастиан. Как кто? Неужели же вы ее не узнали, сэр? Ведь это спящая королева Здравый Смысл!

Снируэлл. А я-то думал, что она повела свои войска на врага!

Фастиан. Так и должно было быть. Но, я вижу, сэр, вы не знакомы с правилами драматургии. Главное из них - это умение медленно, постепенно развивать действие пьесы. Его необходимо как можно больше растягивать, иначе вся пьеса уложится в какие-нибудь полчаса, а что потом делать автору? Я вижу, мистер Снируэлл, вы придерживаетесь мнения, что в пьесе следует выводить только самые необходимые для действия персонажи. А я, наоборот, считаю, что пьеса должна прежде всего развлекать зрителя. Всякий персонаж, который забавляет зрителей, совершенно необходим для развития действия.

Снируэлл. Но почему королева Здравый Смысл заснула? Как бы это объяснить публике?

Фастиан. Дело в том, сэр, что она размышляла над судьбами Европы и так углубилась в европейскую политику, так ломала себе голову, выискивая в ней смысл, что под конец не выдержала этого напряжения и заснула. Но где же первый призрак? Позвать его сюда!

Появляется призрак.

Вы с ним знакомы?

Снируэлл. Честное слово, я вижу его в первый раз.

Фастиан. Это меня крайне удивляет, сэр, ведь вы должны бы его хорошо знать. Это Дух Трагедии. Он уже много лет подвизается на сценах всех лондонских театров. (К призраку.) Но почему вы не загримированы? Где цирюльник, черт его побери?

Призрак. Сэр, он пошел в королевский театр Дрюри-Лейн брить султана для нового спектакля.

Фастиан. Прошу вас, господин призрак, начинайте.

Призрак.

Из царства тьмы, скача на почтовых,

Я, Дух Трагедии, сюда явился.

Тебе скажу я много, Здравый Смысл,

Что стоит королевского вниманья.

Кричит петух.

Чу! Прибыл слишком поздно я сюда

Меня опередил проклятый кочет.

Отложим дело до другого раза. (Исчезает.)

Снируэлл. Должно быть, этот персонаж выведен только для развлечения публики, иначе к чему он в этой пьесе?

Фастиан. Где второй призрак?

Снируэлл. Но ведь петух уже пропел.

Фастиан. Да, но второй призрак ведь мог и не слышать петуха, правда? Проследите, господин суфлер, за тем, чтобы первый призрак уходил, а второй приходил в одно и то же время. Они - как звезды в созвездии Близнецов.

Появляется второй призрак.

Второй призрак.

О королева Здравый Смысл, проснись!

Взгляни! Те руки, что меня убили,

И над тобой сейчас занесены.

Не думай пережить меня надолго,

Ты многим стала поперек дороги:

Врачам клиентов убивать мешаешь;

Жрецы не могут на собор собраться;

Законникам людей опасно грабить;

Льстецам придворным хода не дают;

Банкроты свой кредит не восстановят;

Газеты, где ни новостей, ни толку

Их тысячи таких, - не проживут;

Театры не в почете, там искусство

Пошлейшей ерундою подменяют;

Шекспир и Джонсон, Драйден, Ли и Роу *

Вознесены тобой над Седлерс-Уэллсом *;

Ты умным с голоду не дашь погибнуть;

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*