Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число
Матильда. Если бы он обожал Инесс, то не спал бы с Жасант.
Альбер. С Жасант? Как?
Матильда. Извини. Я думала, ты знаешь.
Альбер. Кто тебе это сказал?
Матильда. Это неважно. Самое главное, что они не подходят друг другу.
Альбер. Это твое мнение, но не мое. Луи женится на Инесс! Это решено! Появление Фрэнка ничего не меняет. Мы поженимся в один день, как было запланировано.
Матильда. Я бы хотела еще подумать, если не возражаешь.
Альбер. Что? (Фрэнку) Примите мои поздравления!!! Ты только что расстроила мою свадьбу - теперь ты удовлетворена? Я знал, что ты ревнива!
Фрэнк. Не глупи (Садится и расстегивает воротничок.)
Матильда (Фрэнку). Что с тобой? Ты так побледнела.
Фрэнк. Сердце.
Матильда (Альберу). Она перенервничала... столько волнений. Поставь себя на ее место.
Альбер. Ты думаешь, я не переживаю?!
Матильда. Не будь так эгоистичен, Альбер! Твоя жена вернулась после двадцати лет отсутствия, и единственное, на что ты оказываешься способен, это выставить ее на улицу.
Альбер. Все, что здесь происходит, - нереально. Скажи мне, что я сплю.
Матильда (Фрэнку). Как ты себя чувствуешь?
Фрэнк. Спасибо, немного получше.
Матильда. Не хочешь ли чаю?
Фрэнк. Нет, спасибо. Меня что-то поташнивает. Может быть, я переел. Видите ли, я уже отвык от французской кухни.
Альбер. Ты уверена, что дело именно в этом, что ты не забеременела опять? Да?
Матильда. Не вредничай!
Входит Жасант.
Жасант. Господин Ламар, вас к телефону.
Альбер. Ты как раз вовремя! Жасант, я хотел бы задать тебе один вопрос.
Жасант. Да?
Альбер. Матильда, будь любезна, повтори то, что ты сказала несколько минут назад.
Матильда. А в чем дело? Я не слепая и вижу, что происходит вокруг.
Жасант. Что вы имеете в виду?
Матильда. Только то, что я знаю, с кем ты спишь, моя дорогая. Я только что сказала господину Ламару, что знаю все. Думаю, сейчас нет смысла устраивать сцену. Мне кажется, он просто хочет внести ясность в этот вопрос. Поэтому, скажи ему сама.
Жасант (Альберу) Должна ли я это сделать?
Альбер. Да, Жасант, сознайся.
Жасант (обнимает Альбера за шею) Конечно, это правда. Я сплю с господином Ламаром.
Матильда. С Альбером?
Альбер (быстро). Ты имеешь в виду молодого Ламара, Луи, Луи!!
Жасант. И с Луи тоже.
Пауза
Альбер. Извините, меня зовут к телефону. (Стремительно выбегает из комнаты.)
Матильда. Ну, ты ненасытная... Как я была слепа. Я думала, тебе достаточно сына.
Жасант. Простите меня.
Матильда. После твоих восторженных рассказов о выступлении Альбера в Парламенте я должна была бы обо всем догадаться.
Жасант. Но между его речами и нашими отношениями нет никакой связи.
Матильда. Не переживай. Я не сержусь на тебя, моя дорогая.
Жасант. О, благодарю вас, мадам!
Матильда. Не стоит благодарности. Вчера я бы отнеслась ко всему по-другому. Сегодня - иное дело. Но я настаиваю на том, чтобы ты прекратила свои встречи с господином Альбером Ламаром.
Жасант. Я это сделаю. Я уже и Луи сказала, что, так как он женится, наша связь больше продолжаться не может.
Матильда. Да-да!
Фрэнк. Как хорошо, когда у женщины есть принципы.
Матильда. Надеюсь, ты понимаешь, что оставаться здесь тебе тоже невозможно.
Жасант. Но мадам! Я не хочу уходить Мне здесь хорошо.
Матильда. Бьюсь об заклад, что да.
Жасант. Пожалуйста. Я так счастлива, что живу здесь. Мое счастье просто бьет ключом.
Матильда. Ему придется бить ключом где-нибудь в другом месте.
Жасант собирается уйти, оборачивается и обращается к Фрэнку.
Жасант. Полковник, вот я и свободна... Может быть, вам нужен адъютант? Я мечтала уехать в Соединенные Штаты, а поскольку вы мне это уже предложили...
Фрэнк (смущенно). Я должен подумать.
Жасант. Для меня это будет новым этапом в жизни - со всех точек зрения. Ну, что ж... (Пауза) Мария-Луиза...
Жасант выходит.
Матильда. Мария-Луиза?.. Она знает все!
Фрэнк. Она, вероятно, слышала, как вы называли меня Марией-Луизой.
Матильда. Все время подслушивала под дверью. Она все знает. Она расскажет Луи, она будет мстить, мы должны остановить ее!
Фрэнк. Ты уверена, что она все расскажет?
Матильда. А почему бы и нет. Было бы глупо не видеть, на что способна эта обманщица. Боже, как я была наивна! Эта малышка палила из двух стволов, а я ничего не замечала.
Фрэнк. Ревнуешь?
Матильда. Не только это.
Фрэнк. Когда я впервые узнала его, Альбер вовсе не был покорителем женских сердец. Ну что же, седина в голову, бес в ребро.
Матильда. Вполне возможно. Как тебе Альбер сейчас?
Фрэнк. Хорошо сохранился, хотя я с трудом узнала его без усов.
Матильда. А как я?
Фрэнк. Тебя я узнала сразу.
Матильда. Конечно, ты же ждала моего появления.
Фрэнк. Ошибаешься. Я все равно узнала бы тебя, даже если бы мы встретились случайно. Я так часто думала о тебе, Матильда. Ты всегда оставалась в моей памяти. Ты и сейчас так же хороша, как и прежде.
Матильда. Мария-Луиза, ты заставляешь меня краснеть.
Фрэнк (беря ее за руку). Я так рад снова видеть тебя. Не считая Луи, мне больше всего не хватало тебя.
Матильда. Мне тебя тоже не хватало. С твоим отъездом в моей жизни образовалась огромная пустота. Внезапно все стало казаться таким незначительным. Наши постоянные стычки отнимали столько сил - мне так от тебя доставалось!
Фрэнк. Что? Это ты постоянно нападала на меня!
Матильда. Не всегда. Но у меня было достаточно причин.
Фрэнк. Тогда почему же мы не расстались?
Пауза.
Матильда. Потому что нам были нужны эти ссоры.
Фрэнк. Зачем?
Матильда. Может быть, в этом было что-то патологическое. Мы все время стремились взять верх друг над другом. Хорошо, что эта игра вовремя закончилась, но, как ни странно, я жалею об этом.
Фрэнк. Если бы я вернулась Марией-Луизой, какова бы тогда была твоя реакция?
Матильда. Немедленно начала бы борьбу, как в былые времена.
Фрэнк. Именно это ты и сделала. Матильда. Потому что я боялась помех моей свадьбе.
Фрэнк. С Альбером? Ах, бедняжка. Только не говори мне, что ты от него без ума. Единственно, почему я схватила Альбера в свое время, было желание разозлить тебя. Свадьба - прекрасная для того причина.
Матильда. Что было, то было. Главное в том, что ты оставила меня.
Фрэнк. Что же я могла поделать. Я ждала ребенка. Ты перенесла свои чувства с меня на Альбера, и единственно, чего хотела, - так это мести.
Пауза.
Ничего не хочешь сказать?
Матильда. Нет... Не хочу комментировать твои слова, потому что не знаю как и потому что ты пытаешься заставить меня признаться в чем-то!.. Как же я ревновала! Зато ты не переносила, когда я дружила с другими девочками.
Фрэнк. Я тоже ревновала. Но не так, как ты. Ты устраивала сцены, стоило мне просто взглянуть на какую-нибудь девочку.
Матильда. Да, потому что я была настоящей женщиной и не собиралась терпеть ничего подобного.
Фрэнк. Но с моими инстинктами для меня было совершенно нормальным чувствовать влечение к девочкам.
Матильда. Но не ко всем!
Фрэнк. Ты хотела бы быть единственной?
Матильда. Кончится тем, что ты заставишь меня сказать глупость.
Фрэнк. Помнишь костюмированный бал?
Матильда. В колледже в Сан-Клотильд?
Фрэнк. Нам тогда было по четырнадцать или по пятнадцать...
Матильда. Ты явилась в костюме Зорро - даже тогда ты любила военную форму...
Фрэнк. А ты была в костюме Миледи.
Матильда. Как сейчас вижу тебя в накидке со шпагой, в мушкетерской шляпе. Ты была фантастически хороша.
Фрэнк. А ты была ошеломляюще красива.
Матильда. Как мы танцевали! Я была пьяна от радости... Помнишь, ты даже нарисовала пробкой усы.
Фрэнк. Сейчас я могу просто отрастить их.
Матильда. Думаешь, это возможно?
Фрэнк. Это тоже часть трансформации.
Матильда. Должна признаться, мне все-таки странно видеть тебя мужчиной.
Фрэнк. Произвожу хорошее впечатление?
Матильда. Волнующее. Вот, давай я нарисую тебе усы до того, как они вырастут. (Достает из косметического набора карандаш, рисует Фрэнку усы.)
Фрэнк. (поворачиваясь). Вуаля! Зорро вернулся!.. Помнишь, как мы танцевали вальс? (Обнимает ее, они танцуют вальс.)
Матильда. Мари... Фрэнк... Мария-Луиза, мы сошли с ума!
Фрэнк. Да.
Они целуют друг друга в губы.
Входит Луи.
Луи. О, пардон, я помешал вам.
Матильда. О боже! Ах, мой мальчик, ох... мы просто кое о чем вспоминали...
Фрэнк (украдкой стирает усы). Не пойми нас превратно... то, что ты только что видел...
Матильда. Не верь этому.
Луи. Я верю тому, что вижу.
Фрэнк. Не следует доверять внешним деталям.
Луи. О, перестаньте. Все это вполне естественно.
Фрэнк. (не понимая). Да... ты так думаешь?
Луи. Всего того, что я видел и слышал с момента вашего появления здесь, вполне достаточно для десяти эпизодов остросюжетного телефильма. Успокойтесь и перестаньте лгать. С самого первого дня моего рождения все постоянно лгут мне. Мой отец вовсе не является моим отцом. А моя мать? Была ли она действительно моей матерью? Загадочное исчезновение. Никто никогда даже не упоминал о ней, будто она вовсе не существовала, моя родная мать. Почему у меня нет даже ее фотографий? Единственная фотография, сделанная на побережье Довиль, настолько темная, что ничего невозможно разобрать. Вероятно, именно поэтому она еще здесь. Человек без лица. Единственно, что можно разобрать, это красное платье в белый горох. У тебя тоже было такое платье, Матильда. Я помню, как однажды пролил что-то на него, и ты отругала меня.