Жан-Батист Мольер - Мизантроп
Зачем?
Дюбуа
Поверьте мне, у вас беда стряслась!
Альцест
В чем дело?
Дюбуа
Наутек скорее, не простясь!
Альцест
Что значит это все?
Дюбуа
Сосчитаны часочки,
И надо тягу нам задать без проволочки.
Альцест
Я голову тебе об стенку разобью,
Коль ты не объяснишь фантазию свою!
Дюбуа
А вот что, сударь мой: послушать не хотите ль?
Сегодня к нам пришел на кухню посетитель
Страшенный, в черном весь; бумагу он принес.
Чтоб посмотреть, что в ней, я было сунул нос:
Бумага из суда. Но, сударь мой, поверьте,
Так нацарапано - не разберут и черти.
Альцест
Что в этом общего, скажи мне, низкий плут,
Со всем, что только что ты наболтал мне тут?
Дюбуа
А вот что: час спустя пришел к вам ваш знакомый,
Он очень сожалел, что не застал вас дома;
Он мне и приказал немедленно идти
И где бы ни было скорее вас найти.
И, зная, как я вам служу нелицемерно...
Как бишь его зовут... вот не скажу наверно...
Альцест
Бог с ним; что он сказал? Да ну же, ротозей!
Дюбуа
Ну, словом, все равно, из ваших он друзей.
Сказал, что вы должны покинуть это место,
Иначе пахнет здесь возможностью ареста.
Альцест
Как, он подробностей тебе не объяснил?
Дюбуа
Нет, он велел мне дать бумаги и чернил
И написал письмо. Я полагаю смело,
Вы из его письма узнаете, в чем дело.
Альцест
Давай его сюда.
Селимена
Как это объяснить?
Альцест
Не знаю, и в письме найти надеюсь нить.
Ты скоро ль, негодяй? Вот олух с глупой рожей!
Дюбуа
(после того как долго искал письмо)
Эх, я его забыл там на столе в прихожей!
Альцест
Не знаю, как тебя...
Селимена
Не тратьте вы минут,
Спешите разузнать скорей, в чем дело тут.
Альцест
Подумаешь, судьба какими-то путями
Взялась мне помешать договориться с вами,
Позвольте ж, чтоб над ней победу одержать,
До вечера еще вернуться к вам опять.
Действие пятое
ЯВЛЕНИЕ I
Альцест, Филинт.
Альцест
Решенье принято; я вам сказал: так будет.
Филинт
Исполнить эту мысль никто вас не принудит.
Альцест
Не тратьте даром слов. О чем мы говорим?
Нет, я не изменю намереньям моим.
Не в силах выносить царящего разврата,
От общества людей уйду - и без возврата.
Как! Ведь противник мой был всеми осужден.
Все, все против него - честь, правда и закон;
Все правоту мою кругом провозгласили,
И я спокоен был, что правда будет в силе.
И что ж? Негаданно свалился я с небес:
Хоть правда за меня - я проиграл процесс!
Подлец, известный всем историей постыдной,
Оправдан в низости преступной, очевидной;
Он, задушив меня, добился своего
Так ложь над истиной справляет торжество.
Его неискренность и лживая слезливость
Над правом взяли верх, сломили справедливость.
Преступник обелен и заслужил венец!
Но мало этого: на что идет наглец?
Книжонку гнусную пускает в обращенье,
Которую нельзя читать без отвращенья.
И всюду клеветы уж поползла змея:
Он измышляет слух, что автор книжки - я!
И, присоединясь к презренному навету,
Кто с ним исподтишка разносит сплетню эту?
Оронт, которого считает честным двор,
Кто может лишь одно поставить мне в укор:
Что правду высказал я о его сонете,
Когда ко мне пришел молить он о совете.
Так только потому, что я был прям и смел,
Ни правде, ни ему солгать не захотел,
Он отвечает мне такою грязной басней,
И нету у меня теперь врага опасней.
За что ж так гневен он и так непримирим?
За то, что я нашел сонет его плохим.
Все люди, черт возьми, так созданы от века:
Тщеславие - рычаг всех действий человека.
Вот вам та доброта, та совесть, правда, честь,
Которая у них в их жалких душах есть!
Довольно! Кончено! Страдать от них нелепо;
Прочь от разбойников, из гнусного вертепа!
Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми,
Я более не ваш - довольно, черт возьми!
Филинт
В своем намеренье вы, право, слишком скоры,
И преждевременны подобные укоры;
Про книгу выдумка ничтожна и пуста
Отлично знают все, что это клевета.
Сам по себе падет слух более чем вздорный,
И враг ваш сам себе наносит вред бесспорный.
Альцест
Он?.. И не думайте: ему все нипочем,
Суд разрешил ему быть полным подлецом.
Не только повредить ему тот слух не может,
Нет! Уважение к нему еще умножит.
Филинт
Нет, хитрости его, поверьте, всем ясны;
Напрасна клевета. Вам с этой стороны
Бояться нечего, - никто не верит слухам.
А этот ваш процесс... Не надо падать духом;
Подайте жалобу немедля, у суда
Просите отменить решенье...
Альцест
Никогда!
Пусть этот приговор грозит мне разореньем,
Отказываюсь я от всех хлопот с презреньем.
Нет! Слишком уж хорош наглядный здесь урок,
Как право попрано и обелен порок.
Пример преступного такого вероломства
Я в назидание оставлю для потомства.
Пусть двадцать тысяч я за это заплачу,
За двадцать тысяч тех я право получу
Кричать, что на земле царит неправда злая,
И ненавидеть всех отныне не скрывая.
Филинт
Но все ж...
Альцест
Да вам-то что? Какая вам печаль?
Иную вывести вы можете мораль?
Или осмелитесь в лицо мне, без стесненья,
Вы этому найти стараться извиненья?
Филинт
О нет! Согласен я, что всюду ложь, разврат,
Что злоба и корысть везде кругом царят,
Что только хитрости ведут теперь к удаче,
Что люди бы должны быть созданы иначе.
Но все ж достаточно ль для нас таких идей,
Чтоб вычеркнуть себя из общества людей?
Быть может, служат нам людские недостатки,
Чтоб философии в нас развивать зачатки,
Для добродетели занятья выше нет!
Когда бы честностью был одарен весь свет
И были все сердца чисты и благородны,
То добродетели вам стали б непригодны.
Все их величье в том, чтоб с пошлостью и злом
Могли встречаться мы с безоблачным челом;
И сердца чистого глубокие порывы...
Альцест
Я знаю, сударь мой, как вы красноречивы,
У вас примерами набита голова.
Но даром тратите и время и слова:
Я все-таки уйду и общество покину;
Так разум мне велит. Открыть ли вам причину?
Стеснять свои слова я слишком не привык,
И мне немало бед готовит мой язык.
Позвольте, я дождусь спокойно Селимену;
Пускай в моей судьбе узнает перемену.
Я должен, должен знать - любим я или нет,
И жизнь дальнейшую решит ее ответ.
Филинт
Мы можем подождать у Злианты с вами.
Альцест
Я слишком угнетен тяжелыми мечтами.
Ступайте к ней одни, остаться дайте мне
Здесь в темном уголке, с тоской наедине...
Филинт
Ну, это компаньон плохой для ожиданья;
Я с Элиантою вернусь к вам. До свиданья!
ЯВЛЕНИЕ II
Оронт, Селимена, Альцест.
Оронт
Да, окончательно должны вы мне сказать.
Хотите ли со мной свою судьбу связать?
Пусть станет, наконец, мне ваше чувство ясно:
Ведь колебание влюбленному ужасно.
Когда вы тронуты любви моей огнем,
Сознайтесь искренне вы в чувстве мне своем.
А в доказательство, как прав моих признанье,
Прошу вас запретить Альцесту притязанья
И, им пожертвовав отныне для меня,
Не принимать его с сегодняшнего дня!
Селимена
Но что причиною подобного гоненья?
О нем прекрасного вы были раньше мненья.
Оронт
Мне объяснения позвольте приберечь
Сударыня, теперь о ваших чувствах речь!
Но выбрать надо вам меня или другого.
Чтобы решилось все, я жду от вас лишь слова.
Альцест
(выходя из темного уголка, куда он удалился)
Да, мой соперник прав в желании своем,
И выбора от вас, сударыня, мы ждем.
И я пришел сюда добиться той же цели,
Чтоб доказать вы мне свою любовь сумели.
Не может долее тянуться так игра,
И объясниться нам начистоту пора.
Оронт
Ни в коем случае своей ненужной страстью
Я, сударь, вашему мешать не стал бы счастью.
Альцест
Ревнив я или нет, но, сударь, вам скажу,
Ни в коем случае не склонен к дележу.
Оронт
И если только вас она предпочитает...
Альцест
И если к вам она хоть тень любви питает...
Оронт
Клянусь без жалобы навеки отойти.
Альцест
Клянусь, что навсегда уйду с ее пути,
Оронт
Сударыня, прошу, свободно нам откройтесь.
Альцест
Сударыня, прошу, вы истины не бойтесь.
Оронт
Вам стоит лишь сказать нам тайну сердца вслух.
Альцест
Вам стоит лишь решить - которого из двух.
Оронт
Как? Трудно сразу вам ответить? Неужели?
Альцест
Как? Сделать выбора еще вы не успели?
Селимена
Мой бог! Подобная настойчивость к чему?
Как это неумно! Я, право, не пойму.
О нет! Сама с собой я не играю в прятки,