KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Карл Гальдони - Трактирщица

Карл Гальдони - Трактирщица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карл Гальдони, "Трактирщица" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

М и р а н д о л и н а. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер?

К а в а л е р. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)

М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот-вот будет готов!

К а в а л е р (протягивает ей стакан с вином). Вот...

М и р а н д о л и н а. Очень вам благодарна. А вы не пьете?

К а в а л е р. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)

М и р а н д о л и н а (кокетливо). Синьор кавалер!

К а в а л е р. Что прикажете?

М и р а н д о л и н а. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!

К а в а л е р (с томным видом). Да здравствуют!

М и р а н д о л и н а. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли.

К а в а л е р. Да здравствуют!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и маркиз.

М а р к и з (входит). Это опять я. Кто да здравствует?

К а в а л е р (сердито). Что это значит, синьор маркиз?

М а р к и з. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.

М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)

К а в а л е р (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.

М а р к и з. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?

М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.

М а р к и з (кавалеру). Это бургундское?

К а в а л е р. Бургундское.

М а р к и з. Настоящее?

К а в а л е р. Как будто. Уплачено, как за настоящее.

М а р к и з. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.

К а в а л е р (зовет). Эй!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и слуга (подает яйца).

К а в а л е р. Подайте маркизу стаканчик.

М а р к и з. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское - не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.

С л у г а. Я принес яйца.

К а в а л е р. Больше ничего не нужно.

М а р к и з. Что там у вас?

С л у г а. Яйца.

М а р к и з. Яйца? Не люблю яиц.

Слуга уносит яйца.

М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.

М а р к и з. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.

Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.

Вилку!

К а в а л е р (слуге). Поставь еще один прибор.

Слуга идет за прибором.

М и р а н д о л и н а. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)

М а р к и з. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!

М и р а н д о л и н а. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер...

М а р к и з (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?

К а в а л е р. Что вам от нее нужно?

М а р к и з. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.

К а в а л е р (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.

М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз меня извинит...

М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?

М и р а н д о л и н а. В другой раз, ваша светлость.

К а в а л е р. Ну, не уходите.

М и р а н д о л и н а. Вы мне приказываете?

К а в а л е р. Я прошу вас остаться.

М и р а н д о л и н а (садится). Я повинуюсь.

К а в а л е р (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.

М а р к и з (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!

К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.

М и р а н д о л и н а (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.

К а в а л е р (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.

М и р а н д о л и н а (тихо). Как вы - женщин.

К а в а л е р (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!

М и р а н д о л и н а (тихо). А каким способом, синьор?

К а в а л е р (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...

М а р к и з. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)

К а в а л е р. Ну, как вы его находите?

М а р к и з. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!

К а в а л е р. Да где же оно, это знаменитое кипрское?

М а р к и з. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.

М и р а н д о л и н а. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.

М а р к и з. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)

Слуга приносит рюмки.

Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)

К а в а л е р (слуге). Дай в которые капают розовое масло.

М и р а н д о л и н а. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?

М а р к и з (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!

Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно

наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую

кавалеру, третью придвигает себе и тщательно

закупоривает бутылочку.

Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!

К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?

М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.

М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?

К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.

М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?

М и р а н д о л и н а. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.

К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.

М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)

М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!

К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.

М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.

К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.

М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.

К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!

М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.

М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.

М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.

С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)

К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.

М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.

М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!

М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?

М и р а н д о л и н а. Нет еще.

М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!

М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.

М а р к и з. Знаете, от чего я болен?

М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.

М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.

М и р а н д о л и н а. Неужели?

М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.

К а в а л е р. Весьма сожалею.

М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите испытаете и тогда пожалеете меня.

К а в а л е р. Я и так вас жалею.

М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.

К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.

С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.

М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*