Френсис Бомонт - Жена на месяц
Чтоб без тебя я отцвела впустую?
Валерио
Ах, лучше посидим с тобою рядом
И нежность наших душ соединим.
Друг другом любоваться - вот блаженство!
В любви всего прекрасней чистота,
Свобода от нечистых вожделений,
От сладострастья с примесью распутства,
От пыла, что слабеет с каждым часом
И только горечь оставляет в нас.
Любовь должна быть лишь духовной, ибо
Непостоянна плотская любовь.
Сокрыта в первой вечность, а вторая
Слепа, коварна, вздорна, как Фортуна.
Итак, мы добродетельно любить
Друг друга будем.
Эванта
Так я и любила.
Валерио
Подумай, как редка любовь такая
И - что еще прекрасней - человечна!
Приходит скука вслед за наслажденьем.
Любви же нашей это не грозит,
И для меня ты в этот краткий месяц
Останешься такой, какой была.
Эванта
Теперь, синьор, мне ясно - я стара,
Стара, глупа, несчастна, нелюбима
И не достойна быть подругой вашей,
Иначе б вы не стали прибегать
К уловкам хитроумным, чтоб обидеть
Ту девушку, что вас боготворит,
И щедрую любовь ее отринуть.
Синьор, прощайте. Есть у вас, наверно,
Возлюбленная лучше и моложе
(Да, есть, иль не мужчина вы!), и ей
Я уступаю место, потому что
Еще люблю вас.
Валерио
Погоди, Эванта!
Свидетель небо - ты одна на свете,
Кого люблю я и желаю страстно!
Но сжалься...
(В сторону.)
Справедливость, юность, чувство,
Не слушайте меня - я лгу впервые!
Эванта
Ты плачешь? Я была резка с тобою?
Вела неподобающие речи?
Прости меня, мой милый муж!
Валерио
Эванта,
Во всем признаюсь я.
(В сторону.)
Какая пытка!
Слезами совесть у меня исходит.
Я не мужчина.
Эванта
Что сказать ты хочешь?
Валерио
Любовь и женщины - не для меня.
Эванта
Супруг, зачем ты на себя клевещешь?
Валерио
Как мне ни стыдно, правду молвил я.
(Рыдает.)
Эванта
(в сторону)
Он плачет... Видно, уж таков мой жребий.
Пусть девушек других он не постигнет!
Но неужель ничем нельзя помочь?
Валерио
Надеюсь, можно.
Эванта
И давно с тобою
Случилось это?
Валерио
С детства.
Эванта
(в сторону)
Как обидно
Погибнуть ни за что! - Ты убедишься,
Что женщиной не только похоть движет.
Хоть наша связь останется духовной,
Тебя любить я буду все равно,
Затем что ты душою благороден.
Ну поцелуй меня и успокойся:
Моя любовь с тобою неизменно,
Я долг жены - быть с мужем - соблюду.
Теперь пойдем и ляжем. Ты стыдишься?
Не надо! И холодный мрамор ожил,
Когда Пигмалион к богам воззвал.
Не знаешь ты, как я молиться буду,
Какое чудо может совершиться...
Ты все еще краснеешь?
Валерио
Ляг в постель,
А я, прости, с тобою рядом сяду,
Чтоб жалкий мой (и твой!) удел оплакать,
Не презирай меня! Не умножай
Моей тоски, а я молиться стану,
Чтоб бог после моей кончины близкой
Тебя за благородство и терпенье,
За добродетель и любовь ко мне
Вознаградил достойным, честным мужем.
Эванта
Теперь ты и меня довел до слез.
Усните, вожделенья! Только честью
И чистотой я стану жить отныне.
Что хочешь, волен делать ты, супруг.
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Двор монастыря. Входят с одной стороны Руджо и Марко, с другой - Сорано; в руках у Сорано
склянка.
Руджо
С чего так грустен этот негодяй?
Он даже плачет!
Марко
Что-нибудь затеял,
И уж опять нечистое, конечно.
То слезы крокодиловы!
Сорано
День добрый,
Святой отец! Привет синьору Руджо!
Скажите мне, как наш несчастный принц?
Руджо
К чему вопросы? Вам ведь все известно:
Вы за его мученьями следите
С не меньшею тревогою, чем мы,
Хоть, к сожаленью, с меньшим состраданьем.
Марко
И чем ему вы можете помочь?
Его содержат так, как предписали
Король и вы: он тает с каждым днем.
Отбросьте маску горя и ликуйте.
Бог вам судья! Уже недолго принцу
Вселять тревогу в вашего владыку.
Король почтит вас - он братолюбив,
А вы Альфонсо славно услужили.
Сорано
Отец мой, вы не знаете, как горько
Раскаиваюсь я и сокрушаюсь
Под тяжким грузом санов и наград
И как меня гнетет воспоминанье
О зле, страдальцу причиненном мною!
Поверьте мне - так учит вас господь!
Что я с восторгом бы отринул титул
(Которого не стою - сан высокий
Лишь тем, кто заслужил его, к лицу),
Сорвал с себя обманчивые путы
Богатства, власти, почестей, посулов,
Которые по слабости моей
Тиран развратный на меня накинул,
И бедняком пошел служить отчизне
В надежде искупить мои злодейства,
Когда б их можно было искупить.
Руджо
Кто опытен и стар, синьор Сорано,
Того и лицемер не проведет.
Втянули когти вы свои, к нам ластясь,
Как волк к баранам, но глупей баранов
Мы оказались бы, доверясь вам.
Прочь! Здесь искусство ваше бесполезно.
Сорано
Молю, меня презреньем не казните,
Не множьте мук моей больной души.
Я вашим милосердьем, благородством
Вас заклинаю - сжальтесь надо мной.
Я двор оставлю, козни я забуду,
Хоть даже тот, кому я люб злодейством,
Меня возненавидит тем сильней,
Меня в опалу ввергнет тем суровей,
Что вид мой совесть будет в нем будить,
О множестве грехов напоминая.
Привязанность монархов преходяща,
Как и монархи.
Марко
Он опять в слезах.
Раскаянье и вправду в нем проснулось.
Сорано
(показывая им склянку)
Святой отец и вы, синьор достойный,
Вы видите вот эту склянку? Да?
Тогда прошу вниманья. В ней лекарство,
Которое излечит и больного
И честь мою.
Руджо
Еще одна уловка?
Сорано
Конечно, принцу я неоднократно
Оказывал недобрые услуги.
Ему кончины я желал, злодей!..
Руджо
Не слишком ли вы поздно честным стали?
Сорано
Но, отче, в день, когда свои грехи
Увидел я и, сердцем содрогнувшись,
Возжаждал покаянья...
Марко
Продолжайте.
Сорано
...В тот день я понял суетность того,
Чем дорожил. Могли ли облегченье
Мне дать благоволенье короля,
Искательство, поклоны, лесть придворных?
О, как я заблуждался!
Марко
Так-то лучше!
Сорано
Отчаянье мое мне подсказало,
Как искупить мою вину. Нашелся
Один еврей, искусный честный врач,
Мне давший это средство дорогое,
Да, дорогое - чтоб его купить,
Я состояние свое истратил.
Узнай король об этом, поплачусь
Я головой, но казнь приму охотно.
А это зелье даже для ребенка
Безвредно.
Марко
Для кого ж оно добыто?
Сорано
Для принца. В день оно его излечит.
Руджо
И усыпит при этом навсегда.
Как вы коварны, низки и бесстыдны,
Пытаясь в нас сообщников найти!
Нет, не отравим мы его.
Сорано
Я знаю,
Как нежно вы заботитесь о принце,
Как вы верны и преданны ему.
Но если вы хотите, чтоб Неаполь
Расцвел под властью славного Альфонсо,
Чья доброта всех обратит к добру,
Ему лекарство это дайте выпить,
И он воскреснет.
(Отпивает из склянки.)
Не настолько я
Отчаялся, чтоб расставаться с жизнью.
Поймите же: пред вами не убийца,
А это зелье не смертельный яд.
Я не безумец, чтобы вам назло
Сгубить свое богатство, честь и совесть.
Как благотворно действует питье
На голову мою! Легко мне стало,
Я возродился, скорбь моя и горе
Рассеялись, как утренний туман.
Скорей лекарство принцу отнесите!
Коль с этим вы промедлите хоть час,
Я вас почту за подданных преступных.
Чей грех страшней моих былых грехов.
Руджо
Сдается мне, что зелье впрямь целебно
И он не лжет. Снесем лекарство принцу.
Даст бог, оно поможет.
Сорано
Поспешите
И дайте знать мне об исходе дела.
Марко
Дадим, дадим.
Руджо и Марко уходят, унося с собой склянку.
Сорано
Ослы, святоши, дурни,
Чем помогли вам опытность и возраст?
Ужель вам невдомек, что оградил
Я жизнь свою, приняв противоядье?
Я вас чуть-чуть умней, святой отец!
Всучите зелье принцу и немедля
Копать ему могилу отправляйтесь.
Тут через два часа начнется вой,
И крики, и мольбы дать aqua vitae,
Компрессы, прохладительные мази.
Яд выжжет принцу все его нутро,
Коль пламя преисподней не погасло.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната во дворце.
Входят Федериго и Подрамо.
Федериго
Подрамо!
Подрамо
Я.
Федериго
Валерио ко мне,
И пусть нам не мешают.
Подрамо
Повинуюсь.
(Уходит.)
Федериго
Едва ли пытку стерпит он и дольше:
То, что он вынес, - выше сил людских,