KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Вега Де - Изобретательная влюбленная

Вега Де - Изобретательная влюбленная

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Вега Де - Изобретательная влюбленная". Жанр: Разное издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Для встреч же случай мы найдем

В любом, где лишь возможно, месте.

Бранить вас буду, путь опасен,

Вам нужно быть настороже.

Люсиндо

Сеньора, с вами я уже

Заранее во всем согласен.

Фениса

Мы их должны перехитрить.

Вы понимаете мой план?

Мы вступим в брак, а капитан

Все будет в женихах ходить.

Лишь после нашего венчанья

Уловки наши он раскроет.

Люсиндо

Пускай любовь искусно скроет

Надежды наши и мечтанья!

А как я вас увижу снова?

Придумать это вам нетрудно.

Фениса

Уже придумала! Вот чудно!

Уловка новая готова:

Скажу я матушке своей,

Что вы должны ко мне явиться

И у меня благословиться,

Да по возможности скорей.

Но будьте искренни со мной,

Иль "нет" скажите, не греша.

Люсиндо

Сеньора, вот моя душа

В свидетельство любви живой!

Люблю ль я вас - ее спросите...

Эрнандо

Сеньор, от пташек час рассвета

Уже потребовал куплета,

Венера - высоко, смотрите...

А в доме этого купца

Пичужка уж защебетала.

Вы что ж, не слышите сигнала?

У ночи разве нет конца?

Фениса

Ступай, любимый, ведь светает.

Боюсь, еще проснется мать...

Люсиндо

Скорей бы встретиться опять!

Эpнандо

Сеньор, спешите! Ночка тает!

Люсиндо

Прошу любовного залога,

Чтоб я заснуть спокойно мог.

Фениса

Себя дала бы я в залог.

Эpнандо

Сеньор, идемте, ради бога!

Фениса

Что дашь взамен?

(Бросает шелковую ленту.)

Люсиндо

Что б ты взяла?

Фениса

Твою любовь.

Эpнандо

Пора идти.

Люсиндо

Любовь к тебе в моей груди!

Фениса

Прощай!

(Отходит от окна.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Люсиндо, Эpнандо

Люсиндо (к Эрнандо)

Она ушла?

Эрнандо

Ушла.

Люсиндо

О счастье!

Эpнандо

Ну, скажу я вам,

Вы влюблены.

Люсиндо

А если да?

Эрнандо

Херарда как же?

Люсиндо

Ерунда!

Эрнандо

То есть?

Люсиндо

То есть, что слышишь сам.

Я охладел к ней безвозвратно.

Эрнандо

Ну вот, вы поумнели все же!

Люсиндо

И эта лента мне дороже,

Чем тысяча Херард! Понятно?

КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ XIII

Дористео, Херарда.

Дористео

Херарда, вам передо мной

Не надо ничего таить.

Я человек ведь не плохой.

Ну что? Вам трудно позабыть

Люсиндо?

Херарда

Боже, боже мой!

Казалось мне - я не любила

Его... Вчера же в парке...

Дористео

Да?

Херарда

И я, несчастная, решила,

Сеньор, что эту глыбу льда

Зажечь презреньем, можно было!

Ведь в парке-то он был вдвоем!

Он с дамой был там.

Дористео

Хорошо.

Я помню. Ну, а вы при чем?

Xеpapда

Не догадались вы еще?

Дористео

Ах, вот, Херарда, дело в чем:

Мученья от душевной боли!

Херарда

От ревности я чуть жива,

Любовь растет помимо воли...

Запомните мои слова.:

Не допущу их торжества!

Вчера я с жадностью впивала

Его признания сначала,

Потом ее слова живые.

Вот имя дамы: Стефанией

Она зовется. Я узнала,

Что эта женщина знатна...

Дористео

О господи, ужель она?

Я что-то не расслышал тут...

Как эту женщину зовут?

Херарда

Что с вами? Я удивлена.

Дористео

Мне имя, имя повторите!

Скорее!

Херарда

Стефания.

Дористео

Как?

Херарда

Да Стефания!

Дористео

Ну, скажите!

Вот это месть! Вот хитрый враг!

О небеса, и вы молчите!

Я в дом к нему залез как вор

В отместку он ко мне вломился!

Херарда

Я что-то не пойму, сеньор.

Дористео

На честь мою он покусился!

Я отомщу за свой позор!

Ведь так зовут сестру мою.

Херарда

Ах так! Теперь-то мне все ясно,

И я, сеньор, не утаю:

Тревога ваша не напрасна,

Знакомство с ним не безопасно

Для Стефании. С ним однажды

Беседуя, я поняла,

Что вам отмстить он полон жажды.

Дористео

Что в парк сестра моя пошла,

Вчера мне говорили дважды...

О, чести вдруг мне так лишиться!

Херарда

На злодеяние такое

Люсиндо мог вполне решиться.

Дористео

Коль ждет меня бесчестье злое,

Его заставлю я жениться!

Херарда

Жениться? Как? Удар нежданный

Теперь от вас я получила?

Дористео

Удар? Вопрос довольно странный.

Херарда

Жениться? Это что такое?

Я не найду себе покоя...

Дористео

Что ж вместо этого финала?

Херарда

Меня убейте вы сначала!

Дористео

Прочь, прочь!

Херарда

Болтливый мой язык!

Дористео

Как ночью тать, к сестре проник!

Не ждал такого я скандала...

О мститель подлый! О вампир!

Я привлеку тебя к ответу

Иль свадебный устроим пир,

Или скрестим клинки рапир,

Иного выхода тут нету.

И как моя сестра могла...

Тут и моя вина была,

И я наказан справедливо:

В чужой не шляйся дом блудливо,

Коль должен свой беречь от зла!

КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ

ЯВЛЕНИЕ XIV

Белиса, капитан, Фениса, Фульминато.

Фениса

Прошу мне милость оказать:

Устроить встречу с вашим сыном,

Чтоб счастьем нам дышать единым.

Я для него вторая мать.

Капитан

Резонно сказано. Хвалю.

Фениса

Все будет просто между нами:

Приложится к руке устами,

И я его благословлю,

Как сына своего и брата.

Белиса

Пускай придет взглянуть на нас.

Капитан

Я позову его сейчас

И вам представлю. Фульминато!

Фульминато

Что вам угодно?

Капитан

Позови

Сюда поручика. Ступай.

Фульминато

Иду.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XV

Белиса, капитан, Фениса.

Фениса (в сторону)

О сердце, выручай!

Умерь огонь в моей крови!

Ужель мои, Люсиндо, очи

Сейчас тебя увидят здесь?

Капитан (в сторону)

Я что-то взбудоражен весь,

И от досады нет мне мочи.

Люсиндо юн, красив, - боюсь,

Фенисе мысль уже запала:

Зачем не сына я сначала

Женю, а сам - старик! - женюсь.

Фениса, нет сомненья, сыном

Прельстится больше, чем... чем мною,

И не захочет стать женою

Моей, прикованной к сединам.

Я допустил оплошность, видно,

Позвав его сюда: при нем

Ведь я глубоким стариком

Казаться буду... Как обидно!

Я становлюсь уже ревнивым...

Сюда он больше не придет!

ЯВЛЕНИЕ XVI

Те же, Люсиндо и Фульминато

Фульминато

Сеньор, поручик здесь - и ждет.

Люсиндо (в сторону)

Таким, о небо, быть счастливым,

Чтоб видеть глазок этих свет!

Капитан (в сторону)

Ах, чорт! В досаде я сильнейшей!

(К Люсиндо.)

Для бала ты хорош, милейший!

Люсиндо

Сеньор?

Капитан

Уж слишком разодет.

Люсиндо

И что же?

Капитан

Что? Вот мать твоя.

Коснись ее руки устами.

Люсиндо

Сейчас.

Капитан

Живей!

Люсиндо

Отец, что с вами?

Фениса (в сторону)

Все это так смешит меня!

Люсиндо

Вы мать моя, и потому

Отец велит - о дар небесный!

Мне к вам припасть, к руке прелестной.

Капитан

Галантность эта ни к чему!

Зачем "прелестной" говорить?

"К руке" - сказать бы должен кратко.

Люсиндо

Моим устам счастливым сладко

Эпитет этот приложить.

Фениса (капитану)

Он говорит с большим уменьем.

Белиса (капитану)

Вас этим огорчил он, вижу?

Капитан

Вставай, Люсиндо, ненавижу

Я поцелуи с приложеньем.

Белиса

Но капитан, что за причуда!

Пусть прикоснется, наконец.

К ее руке!

Люсиндо

Вы - мой отец,

И вам не сделаю я худа.

Капитан

Здесь не зови меня отцом.

Люсиндо

Не нравится вам это слово,

Сеньор? Скажите, что ж плохого,

Постыдного нашли вы в нем?

Капитан

"Отец" - звук сладостный для сердца,

Когда твой возраст не велик,

Но горек, если ты старик,

И как еще! Он горше перца...

Довольно! Ну, целуй же руку!

Фениса

Ужели это не во сне?

Люсиндо

Позвольте вашу ручку мне.

(Тихо.)

Пошла мне впрок твоя наука,

Возьми письмо, любовь моя.

(Передает ей письмо.)

Фениса (тихо)

Взяла.

Люсиндо (вслух)

И дайте мне сейчас

Благословение: для вас

Послушным сыном буду я.

Капитан

Теряю над собою власть я...

Люсиндо (в сторону)

Ее уста меня пленяют

И наслажденье обещают!

Фениса

Дай бог тебе большого счастья,

Дай бог тебе жену такую,

Какой ты хочешь обладать...

Но говорю тебе как мать,

Что только я решу - какую.

Пошли бог все, что наполняет

Сейчас твою, Люсиндо, грудь,

Ты обретешь к блаженству путь,

Здесь мать тебя благословляет.

Дай бог тебе послушным быть

Любому моему приказу,

Не огорчать меня ни разу

И никого так не любить.

Примерным сыном будь, и коли

Мне пожелаешь угодить,

То поспеши освободить

Отца от этой скучной роли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*