KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)

Джон Карр - Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Карр, "Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пегги увидела посетителя и замерла, а затем принялась подкрадываться к нему. Тот был человеком невысокого роста, коренастым, с лысиной на голове, обрамленной черными волосами. У него были крепкие руки и широкие плечи, как у профессионального борца. Мужчина как раз собирался поднести к губам стакан, когда вдруг замер, словно бы почуяв неладное. Но не успел он обернуться, как Пегги налетела на него.

– Ah! – патетически возопила она. Затем последовала театральная пауза. Девушка отшатнулась, точно не веря своим глазам. – Tiens, mon oncle! Quest‑ce que je vois? Ah, mon Dieu, quest‑ce que je vois, alors?[71]

Она скрестила руки на груди.

Мужчина виновато вздрогнул. Он повернулся и взглянул на племянницу поверх стакана. У него было красноватое лицо, большой рот и огромные, тронутые сединой завитые усы. Морган обратил внимание, что когда Пегги перешла на язык галлов, ее жестикуляция изменилась. Размахивая руками, она изливала на собеседника бурный поток непонятной Моргану речи. Девушка хлопнула в ладоши прямо под носом у мужчины.

– Eh bien, eh bien! Encore tu bois! Toujours tu bois! Ah, zut, alors! – В ее голосе послышались резкие нотки. – Tu ma donne votre parole dhonneur, comme un soldat de la France! Et quest‑ce que je trouve? Un soldat de la France, hein! Non! – Она с отвращением отпрянула. – Je te vois en buvant le gin![72]

Несомненно, это был дядюшка Жюль. Судя по всему, он незаметно выскользнул из каюты, чтобы пропустить стаканчик, пока его не застукала племянница. Его лицо дрогнуло. Мужчина повел могучими плечами и развел руками в жесте, изображающем невообразимые муки.

– Mais, cherie! – тоскливо загудел он, протяжно, как пароходная сирена. – Mais, che‑e‑riii‑e! Cest un tres, tres, tres petit verre, tu sais! Regards‑toi, cherie! Regards! Cest une pauvre, miserable boule, tu sais. Je suis enrhume, cherie! – Он показательно закашлялся, прижимая руку к груди. – Et ce soir…[73]

– Tu parеes! Toi, – провозгласила она, устремляя на него указующий перст и четко произнося слова. – Toi, je tappelle degoutant![74]

Похоже, эти слова подкосили дядюшку Жюля – он сразу помрачнел. Ему представили Моргана, который последовал за ними за столик и заказал два двойных виски и молоко с содовой – протесты дядюшки Жюля остались тщетными. Тот говорил, что никогда в жизни у него не было столь сильной простуды, неистово кашляя в подтверждение своих слов и утверждая, что если с этим ничего не сделать, то к пяти часам он не сможет говорить. Пегги возразила, напомнив дядюшке Жюлю долгую историю его простудных заболеваний, включая тот эпизод в Баффало, когда его пришлось везти в отель в тачке.

Дядюшка Жюль немного повеселел, когда принялся описывать приготовления к сегодняшнему представлению. Они, по его словам, продвигались безукоризненно. Ему предоставили троих носильщиков, которые позаботятся о восьмидесяти шести его марионетках (те квартировали в каюте рядом с его собственной, хотя у них, счастливчиков, не было морской болезни) и перенесут их вместе с сопутствующей машинерией[75] в концертный зал.

Костюмы для представления – тот, в котором он выступал в прологе, и два костюма статистов, французского и мавританского воинов, – сейчас гладили. Пианино и скрипку для звукового сопровождения поставили за кулисами театра, в который переоборудовали концертный зал – это великолепное помещение было расположено на палубе В, но лестница в гримерку спускалась на палубу С. Это напомнило дядюшке Жюлю, что, осматривая гримерку, они с Абдулом, его ассистентом, повстречали мсье и мадам Перригорд.

– Муж и жена, – восторженно рассказывал дядюшка Жюль, – весьма приятные, весьма образованные. У них каюта рядом. Слушай, дорогая моя! Это он писал те замечательные статьи, в которых я ни слова не понимаю. Но тем не менее я впечатлен! Да-да, дорогая моя. Мы определились с порядком проведения представления. Замечательно! Еще мы встретили доктора Кайла, шотландского врача, который будет читать стихи. Замечательно! Все уже устроено. Два университетских профессора согласились быть нашими воинами, мсье Фуриозо Кампозоцци и мсье Иван Сливович будут аккомпанировать мне на пианино и скрипке, играя камерную музыку, которой я не понимаю. Но, дорогая моя, какой триумф разума! Это будет великолепно! Я…

– Дорогой дядюшка, – Пегги сделала хороший глоток виски, – мне нужно поговорить с этим мсье. Иди в свою каюту и отдохни. Но послушай меня внимательно – ни капли в рот. Ни капли. Понятно?

Мсье Фортинбрасс побожился, что старый солдат Франции скорее перережет себе горло, чем нарушит обещание. Он одним героическим движением прикончил стакан молока с содовой и удалился из бара.

– Слушай, Хэнк, – сказала Пегги, переходя с языка Расина на человеческий. Ее глаза возбужденно блестели. – Глядя на то, как воодушевлен дядюшка, я вернула себе боевой настрой. Нужно, конечно, проследить, чтобы он оставался трезвым до представления, но это навело меня на мысль… Ты намерен опросить всех на корабле, повстречаться с каждым…

– Ни одного пассажира не пропущу! – мрачно подтвердил Морган. – Кроме людей, о которых мы точно знаем, что они на борту. Я возьму список пассажиров, возьму список членов экипажа у капитана и проверю всех, даже если у меня уйдет на это весь день. Потому что скрыть чье-то отсутствие от старпома было бы чертовски легко. «О нет, с ней все в порядке. О нет, простите, но ее здесь нет. Она прилегла, но я даю вам слово…» Пегги, эта девушка не растворилась в воздухе. Она где-то на корабле. И она реальна! Да мы ее сами видели, черт возьми! И я ее найду.

– Хорошо. Тогда я скажу, в чем будет состоять твой предлог.

– Предлог?

– Конечно, тебе нужен будет предлог, балда. Ты не можешь просто носиться по кораблю, после того как кого-то убили, и сеять панику, верно? Подумай, что скажет дорогой наш старик капитан Уистлер. Нужно все проделать так, чтобы не вызывать подозрений. И у меня есть отличная идея для этого. – Пегги улыбнулась и подмигнула, с довольным видом поведя плечами. – Договорись со своей зазнобушкой, нашей драгоценной миссис Перригорд…

Морган уставился на нее и уже собирался что-то сказать, однако вместо этого заказал еще пару виски.

– И все станет легче легкого. Ты ищешь добровольцев для выступления на корабельном концерте. Она за него ответственна. В этом случае ты сможешь со всеми говорить без подозрений.

Морган обдумал эту мысль.

– По правде говоря, еще со вчерашнего вечера я отношусь ко всем твоим идеям с крайней настороженностью. И в этой полным-полно слабых мест. Все будет хорошо лишь в том случае, если мне будут попадаться одни только застенчивые особы, которые боятся публичных выступлений. Но что, если кто-то согласится? Нет, лично я не против джазового певца-любителя или парочки швейцарских йодлеров, но не думаю, что это будет сочетаться с камерной музыкой. Во-первых, как мне убедить миссис Перригорд сопровождать меня? А во-вторых, как запихнуть их всех в концертную программу?

Пегги предположила довольно простой способ, прибегнув к еще более простым выражениям, на что Морган сурово возразил, что он женатый человек.

– Что ж, – вдохновенно сказала Пегги, – если уж ты такой моралист, то все еще проще. Скажи миссис Перригорд, что ты собираешь материал для своей новой книги и хотел бы посмотреть на реакции различных людей. На то, Как Они Реагируют На Просьбу о Публичном Выступлении… Ну не надо только такие рожи корчить! Она это проглотит. Едва ты предлагаешь посмотреть реакцию людей на что-нибудь безумное, чего еще никто не делал, как все эти высоколобые снобы тут же находят это элегантным. А потом ты возьмешь ее с собой, слегка загипнотизировав щенячьим взглядом. А что до добровольцев – пфф! Ты можешь им всем сказать, что они не подходят, едва посмотришь номера…

– Женщина, – Морган глубоко вздохнул, – от твоей манеры изъясняться у меня волосы дыбом встают. Я не буду гипнотизировать миссис Перригорд щенячьим взглядом, равно как и кого-либо другого. Теперь к вопросу о прослушивании: если ты думаешь, что я собираюсь сидеть и смотреть, как фокусники-любители разбивают в моей шляпе яйца и внимать какому-нибудь дикому сопрано, выводящему «Аве, Мария!», то ты, видать, набралась. Прошу тебя, прекрати пороть чушь. Мне и так пришлось за сегодня многое пережить.

– У тебя есть план получше?

– Кое в чем ты права, признаю, но…

– Вот и ладно. – Пегги, чьи щеки порозовели после ее триумфа и двух стаканов виски, закурила сигарету. – Я бы и сама проделала это с мистером Перригордом, но мне нужно помочь дяде. На мою долю выпадают все звуковые эффекты, знаешь ли, – лошади, и рог Роланда, и все прочее, так что мне нужно за сегодня все подготовить. Я постараюсь побыстрее, потому что мы должны найти эту пленку. Что я никак не могу взять в толк – это почему наш вор вернул изумруд, но не вернул… ну, я полагаю, что он не вернул пленку в каюту Курта, верно? Думаешь, надо проверить?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*