Чарльз Диккенс - Рождественские повести
Тут Клеменси поспешно встала. Мистер Бритен тоже встал и поклонился гостю.
- Не хотите ли пройти наверх, сэр? Наверху есть очень хорошая комната, сэр.
- Благодарю вас, - сказал незнакомец, устремив пристальный взгляд на жену мистера Бритена. - Можно мне войти сюда?
- Конечно, сэр, войдите, если желаете, - ответила Клеменси, приглашая его войти. - Что вам будет угодно потребовать, сэр?
Незнакомец заметил объявление и начал читать его.
- Прекрасное имение, сэр, - заметил мистер Бритен.
Тот не ответил, но, кончив читать, обернулся и опять взглянул на Клеменси с таким же любопытством, как и раньше.
- Вы спросили меня... - начал он, не сводя с нее глаз.
- Что вам угодно заказать, сэр? - повторила Клеменси, поглядывая на него в свою очередь.
- Если вы дадите мне глоток эля, - ответил он, переходя к столу у окна, - и позволите выпить его здесь, не мешая вашему чаепитию, я буду вам очень благодарен.
Не тратя лишних слов, он сел и начал смотреть в окно. Это был стройный, хорошо сложенный человек во цвете лет. Лицо его, очень загорелое, было обрамлено густыми темными волосами, и он носил усы. Когда ему подали пиво, он налил себе стакан, любезно выпил за "процветание этого дома" и, поставив стакан на стол, добавил:
- Это новый дом, не правда ли?
- Не особенно новый, сэр, - ответил мистер Бритен.
- Ему лет пять или шесть, - сказала Клеменси, нарочито отчетливо произнося слова.
- Когда я вошел, мне показалось, что вы говорили о докторе Джедлере, сказал незнакомец. - Это объявление напоминает мне о нем, потому что я случайно кое-что знаю о той истории, и по слухам и со слов одних моих знакомых... А что, старик жив?
- Да, он жив, сэр, - ответила Клеменси.
- Очень изменился?
- С каких пор, сэр? - спросила Клеменси необыкновенно подчеркнуто и выразительно.
- С тех пор, как его дочь... ушла.
- Да! С тех пор он очень изменился, - ответила Клеменси. - Он поседел и постарел и вообще уже не тот, что был, но, кажется, он теперь счастлив. С тех пор он помирился со своей сестрой и очень часто ездит к ней в гости. Это сразу же хорошо повлияло на него. Вначале он был совсем убит - прямо сердце кровью обливалось, когда, бывало, видишь, как он бродит и ропщет на жизнь; но спустя год-два он очень изменился к лучшему и стал часто говорить о своей ушедшей дочери, хвалит ее, да и жизнь вообще тоже! И он без устали твердит, со слезами на глазах, бедняга, какая она была красивая и хорошая. Он тогда уже простил ее. Это было примерно в то время, когда мисс Грейс вышла замуж. Помнишь, Бритен?
Мистер Бритен помнил это очень хорошо.
- Так, значит, сестра ее вышла замуж... - промолвил незнакомец. Немного помолчав, он спросил: - За кого?
Клеменси едва не опрокинула чайного подноса, так она разволновалась.
- Разве вы ничего не слыхали? - спросила она.
- Хотелось бы услышать, - ответил он, снова наполнив стакан и поднося его к губам.
- Ах! История это длинная, если рассказывать ее как следует, - сказала Клеменси и, опустив подбородок на левую ладонь, а правой рукой поддерживая левый локоть, покачала головой и, казалось, устремила взор назад, в прошлое, с тем же задумчивым выражением, с каким люди часто смотрят на огонь в очаге. - Это, право же, длинная история.
- А что, если рассказать ее вкратце? - предложил незнакомец.
- Если рассказать ее вкратце, - повторила Клеменси все тем же задумчивым тоном, как будто не обращаясь к собеседнику и не сознавая, что у нее есть слушатели, - что же тогда рассказывать? Что ее сестра и бывший жених горевали вместе и вместе вспоминали о ней, как об умершей; что они очень жалели ее и никогда не осуждали; что они напоминали друг другу о том, какая она была, и оправдывали ее - вот и все! Но об этом все знают. Уж я-то знаю, во всяком случае. Кому и знать, как не мне, - добавила Клеменси, вытирая глаза рукой.
- И вот... - понукал ее незнакомец.
- И вот, - продолжала Клеменси, машинально подхватив его слова и не изменив ни позы, ни выражения лица, - и вот они в конце концов поженились. Они поженились в день ее рождения - этот день будет как раз завтра, - и свадьба была очень тихая, очень скромная, но живут они очень счастливо. Как-то раз вечером, гуляя по саду, мистер Элфред сказал: "Грейс, пусть день рождения Мэрьон будет днем нашей свадьбы". Так и сделали.
- Значит, они счастливы в браке? - спросил незнакомец.
- Да, - ответила Клеменси. - Счастливей и быть нельзя. Одно только это горе у них и есть.
Она подняла голову, как бы внезапно вернувшись к действительности, и быстро взглянула на незнакомца. Увидев, что он отвернулся к окну и, кажется, погрузился в созерцание расстилавшейся перед ним дали, она принялась делать отчаянные знаки своему супругу: то показывала пальцем на объявление, то шевелила губами, словно все вновь и вновь и весьма выразительно повторяя ему одно и то же слово или фразу. Она не издавала ни звука, а ее немые жесты, как и почти все ее движения вообще, были чрезвычайно своеобразны; поэтому непостижимое поведение жены довело мистера Бритена до отчаяния. Он таращил глаза на стол, на незнакомца, на ложки, на жену... следил за ее пантомимой взором, полным глубокого изумления и замешательства... спрашивал ее на том же немом языке, грозит ли опасность их имуществу, ему самому или ей... отвечал на ее знаки другими знаками, выражавшими глубочайшее волнение и смущение... следил за движениями ее губ, стараясь угадать ее слова, произносил вполголоса: "малый гордый?", "мак у лорда?", "мелкий орден?" и все-таки не мог догадаться, что низано она хочет сказать.
В конце концов Клеменси отказалась от своих безнадежных попыток сообщить что-то мужу и, тихонько подвинув свой стул поближе к незнакомцу, сидела, как будто опустив глаза, но в действительности то и дело бросала на него внимательные взгляды, словно ожидая от него еще какого-нибудь вопроса. Ей не пришлось долго ждать, ибо он вскоре заговорил:
- А что произошло с девушкой, после того как она ушла? Ее родные, вероятно, знают об этом? Клеменси покачала головой.
- Я слышала, - сказала она, - будто доктор Джедлер, должно быть, знает о ней больше, чем говорит. Мисс Грейс получала письма от сестры, в которых та писала, что она здорова и счастлива и стала еще счастливее, когда узнала, что мисс Грейс вышла замуж за мистера Элфреда; и мисс Грейс отвечала на эти письма Но все-таки жизнь и судьба мисс Мэрьон окутаны тайной, которая не раскрыта до сих пор и которую... Она запнулась и умолкла.
- И которую? - повторил незнакомец.
- Которою, по-моему, только один-единственный человек мог бы раскрыть, - докончила Клеменси, часто дыша.
- Кто бы это мог быть? - спросил незнакомец.
- Мистер Майкл Уордн! - чуть не взвизгнула Клеменси, тем самым напрямик высказав мужу то, что перед этим лишь старалась дать ему понять, и одновременно показывая Майклу Уордну, что его узнали. - Вы помните меня, сэр? - спросила Клеменси, дрожа от волнения. - Я сейчас поняла, что помните! Вы помните меня в тот вечер в саду? Ведь это я была с нею.
- Да. Это были вы, - подтвердил он.
- Я самая, сэр, - подхватила Клеменси. - Никто, как я. А это, позвольте вам представить, мой муж. Бен, милый Бен, беги к мисс Грейс... беги к мистеру Элфреду. - беги куда-нибудь. Бен! Приведи сюда кого-нибудь, да поскорей!
- Стойте! - сказал Майкл Уордн, спокойно становясь между дверью и Бритеном. - Что вы хотите делать?
- Хочу, чтоб они узнали, что вы здесь, сэр! - вне себя ответила Клеменси, хлопая в ладоши. - Хочу сказать им, что они могут услышать о ней из ваших собственных уст; хочу уверить их, что она не совсем потеряна для них, что она вернется домой обрадовать отца и любящую сестру... и даже свою старую служанку, даже меня, - тут Клеменси ударила себя в грудь обеими руками, - и даст нам взглянуть на ее милое личико! Беги, Бен, беги!
И она по-прежнему толкала его к выходу, а мистер Уордн по-прежнему загораживал дверь, вытянув руку, не рассерженный, но печальный.
- Или, может быть, - сказала Клеменси, проносясь мимо мужа и в волнении хватая мистера Уордна за плащ, - может быть, она уже здесь, может быть, она тут, рядом? Судя по вашему виду, так оно и есть. Дайте же мне взглянуть на нее, сэр, прошу вас! Я нянчила ее. когда она была ребенком. Я видела, как она выросла и стала гордостью всей нашей округи. Я звала ее, когда она была невестой мистера Элфреда. Я старалась предостеречь ее, когда вы соблазняли ее уйти. Я знаю, каким был ее старый родной дом, когда она была его душою, и до чего он изменился с тех пор, как она ушла и пропала. Пожалуйста, сэр, дайте мне поговорить с нею!
Он смотрел на нее сострадательно и немного удивленно, но ничем не выразил своего согласия.
- Она, наверное, и не знает, - продолжала Клеменси, - как искренне они простили ее, как все родные любят ее, как рады они будут увидеть ее опять. Пожалуй, ей боязно вернуться домой. Может быть, она осмелеет, когда увидит меня. Только скажите мне правду, мистер Уордн, она с вами?