KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Разное » Курцио Малапарте - Шкура

Курцио Малапарте - Шкура

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Курцио Малапарте - Шкура". Жанр: Разное издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).

63

Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).

64

Ей нравится видеть наши страдания (фр.).

65

Старого континента (нем.).

66

Я не думаю, что Неаполь непостижим для разума. Я ведь картезианец, увы! (фр.)

67

Я его отлично объясняю (фр.).

68

Ах, это удивительно! (фр.)

69

Выпей, Малапарте (англ.).

70

Давай выпьем чего-нибудь (фр.).

71

Здорово! Сигара! (фр.)

72

Ты действительно считаешь, что Гитлер… (фр.)

73

Ну разумеется (фр.).

74

Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын (англ.).

75

Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? (англ.)

76

Он считает, что Гитлер – гаванская сигара (англ.).

77

Пошли, пошли, не глупи (англ.).

78

Они любят и свободу, и американских парней, и сигареты тоже (англ.).

79

А ты сам так не думаешь, Джимми? (англ.)

80

Доллар с человека (англ.).

81

Местный праздник в честь Мадонны Пьедигротта, чье изображение хранится в церкви Пьедигротта у подножия холма Позиллипо. Отмечается в сентябре.

82

Все. Следующий через пять минут (искаж. англ.).

83

Еврейская женщина, согласно легенде, отеревшая пот с лица поднимавшегося на Голгофу Христа платком, на котором остался отпечаток Его лика.

84

Она девственница. Можно потрогать. Потрогайте пальцем внутри. Одним пальцем. Потрогайте. Не бойтесь. Она не кусается. Она девственница. Настоящая (англ.).

85

Да, похоже, она еще дитя (англ.).

86

Вынь палец (англ.).

87

Действительно, она девственница (англ.).

88

Не надо так (англ.).

89

Да, я понимаю (англ.).

90

Второе название Трои.

91

Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка (англ.).

92

Пять долларов! (англ.)

93

Давай, Джо, давай! (англ.)

94

Вышедшие из моды (фр.).

95

Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.

96

Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.

97

Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).

98

Сборище грязных ублюдков (англ.).

99

К черту твои Афины, к черту твой Рим! (англ.)

100

Нет любви – нет ничего (англ.).

101

Корпуса связи (англ.).

102

Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг (фр., измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).

103

«Славься, Мария, звезда морей» (лат.).

104

Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.

105

Говяжьей тушенки (англ.).

106

Я вам нужен? (искаж. англ.)

107

Нет, мне нужна одна из тех странных штук (англ.).

108

Не для мужчин (англ.).

109

Не для чего? (англ.)

110

Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров (англ.).

111

Достаньте эти штуки (англ.).

112

Я – честный человек. Что вам от меня надо? (англ.)

113

Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев (англ.).

114

Для негров, для американских негров (англ.).

115

Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну (англ.).

116

Женщины тоже (англ.).

117

Пошли, Джимми (англ.).

118

Хорошо, пошли (англ.).

119

Ветчина (англ.).

120

Ты прав, почти (фр.).

121

Ваш бедный Король (англ.).

122

Большое спасибо за него (англ.).

123

Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).

124

Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)

125

Американцы никогда не плачут (англ.).

126

Кто никогда не плачет? (англ.)

127

Очень забавная мысль (англ.).

128

Вы никогда не были в Америке? (англ.)

129

Черт побери! (англ.)

130

Выпейте, Малапарте (англ.).

131

Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший (англ.).

132

Ваше здоровье (идиом. выраж.; англ.; букв.: грязи вам в глаза).

133

Конечно, Шопен! (англ.)

134

Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).

135

Это такая штука, специально для негров (англ.).

136

Для чего? (англ.)

137

Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).

138

Какая мерзость! (англ.)

139

Мне жаль (англ.).

140

Парашютистов (нем.).

141

Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.

142

О дорогой, о милый, о любимый! (англ.)

143

Но, ах как медлит [месяц] старый! (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

144

Четыре ночи в снах так быстро канут… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

145

…кончит он, как лебедь, исчезнув с песней. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

146

Одетыми в женское платье (фр.).

147

Окопы (англ.).

148

Французские партизаны.

149

Энтони Иден (1897–1977), британский политик, противник заигрывания с диктаторскими режимами и переговоров с Гитлером и Муссолини.

150

Трепетной модуляции (фр.).

151

От англ. сorydon – селянин или пастушок в пасторали. «Коридон» – название рассказа Андре Жида, где он открыто говорит о своем гомосексуализме.

152

Ставшее нарицательным название западного аристократического района Лондона.

153

Эрнст Роберт Куртиус (1886–1956), немецкий критик и философ.

154

Как задумчивый скот, лежащий на песке (фр.).

155

Чудесно! (нем.)

156

Вот как! (нем.)

157

Слушаюсь, господин капитан (нем.).

158

Пресыщенными, свободными (фр.).

159

Гумьер – солдат частей, сформированных в странах Французской Африки, главным образом в Марокко, из представителей коренного населения (фр.).

160

Ах, какой же вы красавец! (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*