Френсис Бомонт - Женись и управляй женой
Эй вы, а ну-ка, подойдите ближе
Да отвечайте мне чуть-чуть повнятней
И не пытайтесь скрыться. Кто взломал
Все сундуки мои, унес все вещи?
Нечистый, что ли?
Старуха
Да чего вам надо?
Перес
Мне надо возвратить мое добро.
Кто сундуки мои открыл?
Старуха
А разве
Они открыты?
Перес
Да, и все исчезло
Одежда, драгоценности.
(В сторону.)
О боже,
Как падалью и чесноком разит
От этой ведьмы!
Старуха
Где же ваша дама
Пригожая такая, молодая?
Перес
Тебе-то что? Она моя жена
И по моим делам ушла.
Служанка
Жена?
Перес
Да. Что глядите? Иль вам это слово
В диковинку?
Старуха
Законная жена?
Перес
Да, раз я не во сне, а наяву
На ней женат.
Служанка
Ключи-то у нее.
Перес
Я это знаю сам. Но у кого же
Мое добро?
Старуха
Коль вы на ней женаты,
То вы, сеньор, пропащий человек:
Да у нее мужей шестнадцать было.
Служанка
Да-да.
Старуха
И провела она их всех.
Перес
Рассказывайте! Я же взял за нею
Чудесный дом, обставленный роскошно.
Старуха
Она и вас надула. Этот дом
Принадлежит не ей, а знатной даме,
Как, бишь, ее?
Служанка
Сеньоре Маргарите.
Она к ней в услуженье нанялась
И дом блюла в отсутствие хозяйки,
Пока ее не выгнали за плутни.
Перес
(в сторону)
Ах, черт! Как мог я, человек с умом,
Столь низкой твари дать себя опутать?
А какова на вид хозяйка дома?
Старуха
Юна, красива.
Перес
Роста небольшого?
Старуха
Да, но зато собою хороша.
Перес
(в сторону)
Все ясно - я попался, я погиб!
Вот кто кузина, жаждавшая въехать
К нам на четыре дня! Вот почему
Жена меня умаслить так старалась!
Служанка
Я видела сама, как нынче утром
Две женщины ее у двери ждали,
Она узлами нагрузила их,
А кто они такие - я не знаю.
Слыхала также я, что отпирала
Она тихонько ваши сундуки...
А сундуки и вправду ваши?
Перес
Были,
Пока с добром стояли, но теперь,
Без потрохов, на кой они мне дьявол!
Так, значит, та красивая сеньора
Ее хозяйка?
Старуха
Истинная правда.
И дом со всею утварью - хозяйкин,
А не ее.
Перес
Ковры, посуда - тоже?
Служанка
Все, вплоть до мелочей. Супруга ваша
Бедна и плутовством живет.
Перес
И денег
Нет у нее?
Старуха
Она гола, как мы,
И деньги видит, лишь когда ворует.
Не подари хозяйка ей на платье,
Бедняжка бы ходила нагишом.
Перес
(в сторону)
С ума сойти! Я нищ, как и она.
Один камзол еще на мне остался,
И то лишь потому, что ей прирезать
Меня пришлось бы, чтоб его стащить.
А где она живет?
Старуха
Найти ее
Трудней, чем истину. Она ютится
То там, то сям, в трущобах и притонах;
Урвет, где может, лакомый кусочек
И след свой заметает.
Перес
Ко всему
Она еще и шлюха?
Старуха
Я не смею
Назвать супругу вашу этим словом,
Но ремеслом таким перебивалась
Она лет пять, покуда в услуженье
Не нанялась.
(В сторону.)
Ох, как бы он башку
Не проломил мне за брехню такую!
Перес
Она хребет мне ловко перебила!
Воровка, шлюха - двух таких достоинств
Довольно, чтоб жену к святым причислить
И в житии ее дела прославить!
Так, значит, я, великий сердцевед,
Кого ласкали женщины из страха,
Чтоб он секретов их не разгласил;
Я, изучивший все их ухищренья,
Наставник вертопрахов молодых;
Я, грозный укротитель жен строптивых,
Опутан и оставлен с носом был?
(Роется в карманах.)
Один реал! - На, получи, старуха,
Недельный взнос за пищу и жилье,
Хоть черви шелковичные и те
Питаются сытней и спят удобней.
Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если
Узнаю я, что был тобой обманут,
Тебе не жить на свете двух минут
Я сам тебя повешу.
Старуха
Воля ваша,
Но не лгала я.
Перес
Значит, я осел!
(Уходит.)
Старуха и служанка входят в дом.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Зал в доме Маргариты.
Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости.
Герцог
Отменный дом!
Хуан
Обставлен превосходно.
Алонсо
Здесь негой дышит все. Люблю дома,
Где кровь вскипает в предвкушенье пира
И видно, что не чопорна хозяйка,
И знает гость, что может ждать утех.
Герцог
Ну, Какафого, дом тебе по вкусу?
Не прочь ты получить его в залог?
Какафого
Он будет мой. Он мне вполне подходит:
Просторны, чисты, светлы и удобны
Все комнаты его - как раз мой вкус.
Когда же я распробую здесь вина
И брюхо за столом едой набью,
Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка.
Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги.
Маргарита
Привет вам, ваша светлость, и привет
Всем воинам, мой скромный дом почтившим
Присутствием своим. Хочу я верить,
Что у меня скучать вам не придется.
Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше.
Я счастлива вам буду угодить.
Герцог
Сеньора, посетить я вас дерзнул,
Чтоб взор свой озарить красою вашей.
С тех пор как был покинут вами двор,
Я пребывал во тьме, но вас увидел
И солнце для меня взошло.
Маргарита
(слугам)
Подайте
Обедать герцогу.
Санчо
Она прелестна!
Хуан
Настолько, что командовать хотел бы
Я не полком, а ею.
Какафого
(в сторону)
Я не прочь
Красотку эту навзничь опрокинуть.
Какая-нибудь тысяча дукатов
(Я наживу их в десять дней) да пара
Безделок ценных - и успех за мной.
С женой такою наживу я денег
Побольше, чем на плутнях и процентах:
Кто устоит перед красой подобной?
Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать!
Она моя. У льва не вырвут жертву
Все эти бессловесные ягнята
Не по зубам такой кусочек им.
Но что со мной? Я стал так целомудрен,
Что с ней боюсь заговорить. Я олух,
Осел стыдливый! Видно, я влюблен.
Входит Леон.
Маргарита
А где ж обед?
Леон
Его не подадут,
Пока с гостями я не познакомлюсь
И сам не приглашу их сесть за стол.
Хуан
(в сторону)
Он будто мой поручик, и, однако,
Узнать его нельзя. Бывают, значит,
Еще на свете чудеса!
Маргарита
Рехнулся
Ты, что ли, плут?
Леон
Негодница, тебе
Как твой супруг велю я удалиться.
Твой долг - быть скромной, потому что скромность
Есть украшенье женщины.
Герцог
Сеньор,
Вы этой даме муж?
Леон
Да, ваша светлость,
И эту честь делить ни с кем не склонен.
Какафого
Коль ты ей муж, я стану другом дома,
И будешь ты рогат.
Леон
Молчи, навоз!
Слов на мерзавца не хочу я тратить,
Но если мне еще раз нагрубишь,
Так двину я тебя по жирной харе,
Что ты отсюда вылетишь, как мяч.
Алонсо
Ну, чудеса!
Санчо
Как это он сумел
Столь терпеливо притворяться дурнем,
Шутом, болваном и затем внезапно,
Как будто чудо всем решив явить,
Стать смельчаком и получить богатство?
Я восхищаюсь им! Я поражен!
Маргарита
Я разведусь с тобой!
Леон
Не разведешься:
Так опуститься я тебе не дам
Мне юности твоей и чести жалко.
Ты приняла меня за тень, которой
Намеревалась скрыть свое беспутство.
Ты думала, что я глупец и шут.
Но тварью стать тебе я не позволю,
Коль скоро я твой муж и повелитель
И буду им на деле иль паду!
Маргарита
Я выгнать прикажу тебя, дурак,
На улице попавшийся мне в руки.
Леон
Сама ты дура и сама попалась.
Не ты, а я здесь отдаю приказы.
Любви своей меня лишить ты можешь,
А состоянья - нет. Оно мое.
Я по закону им распоряжаюсь,
А ты себе куражься без гроша
На это я закрыть глаза согласен.
Маргарита
В моем же доме мне грубят!
Леон
Он мой.
Не обольщайся: я им управляю,
И все, что есть в нем, мне принадлежит.
Тебе ж одно осталось - при супруге
Служанкой быть и угождать ему.
Так я сказал, так будет.
Маргарита
Если вправду
Меня ты любишь, уступи.
Леон
Ну нет,
Не уступлю я там, где честь задета,
Я ею дорожу. Запомни твердо,
Что я ни чувств, ни разума не чужд.
Теперь я знаю, что прельщает женщин
Тщеславных, молодых, высокомерных,
На что горячность может их толкнуть.
Я сбросил маску, стал самим собою,
Сломлю твое бессильное упрямство
И укажу тебе тот путь, которым
Отныне ты безропотно пойдешь.
Герцог
И это тот, кого мы все считали
Нулем, мужчиной только по названью?
Как властно он заговорил!
Леон
Как должно
Хозяину и мужу говорить.
Вы, ваша светлость, сами б не стерпели,
Чтобы жена или служанка ваша
Что, в сущности, всегда одно и то же,