Джон Голсуорси - Без перчаток
Джил (Ролфу). Пришли посмотреть, как нас выживут из нашего дома?
Ролф (выразительно). Нет. Я озабочен состоянием Хлои: ей нездоровится.
Джил (глядя на Хлою). Простите, но, может быть, ей не следовало приходить?
Ролф не удостаивает ее ответа и уходит. Джил смотрит на Хлою, затем переводит взгляд на родителей, которые разговаривают вполголоса, и садится
рядом с отцом; тот подвигается, чтобы дать ей место.
Миссис Хилкрист. Доукера тебе видно оттуда, Джек?
Хилкрист кивает.
Который час?
Хилкрист. Без трех минут три.
Джил. А у тебя мурашки по спине не бегают, папочка?
Хилкрист. Бегают.
Джил. А у тебя, мама?
Миссис Хилкрист. Нет.
Джил. Пока мы стояли во дворе, проехал фургон с горшками старого Хорнблоуэра. Это - плохое предзнаменование.
Миссис Хилкрист. Не говори глупостей, Джил.
Джил. Взгляните только на эту старую скотину. Папочка, держи меня за руку.
Миссис Хилкрист. Посмотри, есть ли у тебя платок, Джек.
Хилкрист. Шесть тысяч - это предел. Мне и так придется перезаложить имение. Это грозит нам полным разорением, Эми. (Вытягивает из бокового кармана край носового платка.)
Джил. О! Смотрите! Вон там, в глубине, мисс Маллинз; она только что вошла. Настоящая старая паучиха, правда?
Миссис Хилкрист. Пришла позлорадствовать. Право, это возмутительно, что она отказалась продать "Сторожевое" тебе. Ее беспристрастие - чистейшее лицемерие.
Хилкрист. Не могу порицать ее за желание получить побольше - такова человеческая природа. Фу! Я чувствую себя, как в школе перед экзаменом. Кто это рядом с Доукером?
Джил. Какой-то подозрительный субъект!
Миссис Хилкрист (про себя). О да!
Ее глаза скользят по Хлое, которая, съежившись, неподвижно сидит на своем
месте и медленно обмахивается программой аукциона.
Джек, подойди и предложи ей мою нюхательную соль.
Хилкрист (беря флакон). Слава богу! Первое проявление человечности...
Миссис Хилкрист (растерявшись). О, я...
Джил (быстро взглянув на мать, выхватывает соль). Я пойду. (Подходит к Хлое с солью.) Понюхайте, вы ужасно бледны.
Хлоя (поднимает глаза, испуганно). Ах, нет, спасибо. Я совсем здорова.
Джил. Нет, понюхайте! Вам станет легче.
Хлоя берет соль.
Можно я посмотрю. (Берет у нее из рук программу и углубляется в чтение.)
Хлоя закрывает нижнюю часть лица рукой и флаконом с нюхательной солью.
Ужасно жарко, не правда ли? Вы лучше оставьте флакон у себя.
Хлоя (ее темные глаза тревожно блуждают). Ролф принесет мне воды.
Джил. Почему вы не уйдете? Вы ведь не хотели приходить, не правда ли?
Хлоя качает головой.
А вот и ваша вода. (Отдает программу и возвращается на свое место с гордо поднятой головой, обходя Ролфа.)
Миссис Хилкрист, следившая как за Хлоей с Джил, так и за Доукером с его приятелем, делает рукой вопросительный жест, но получает разочаровывающий
ответ.
Который час, папочка?
Хилкрист (смотря на свои часы). Три минуты четвертого.
Джил. О черт!..
Хилкрист. Джил!
Джил. Прости меня, папочка. Я только подумала вслух. Смотри! Вот он идет! Фу, какой...
Миссис Хилкрист. Ш-ш!
Справа входит аукционист и идет к столу. Это коренастый, низенький, вульгарного вида человек с загорелым лицом, короткими седыми волосами, похожими на шапку, и подстриженными седыми усами. Веки так низко опускаются на его зоркие глаза, что он может глядеть на вас и вы не догадываетесь, что он на вас смотрит. Он часто улыбается, но улыбка кажется совершенно чужой на его лице. Однако когда надбавки идут туго, несколько обиженное выражение его лица доказывает, что и он живой человек, а не просто аукционист. Он охотно перемигивается с кем угодно. Одет в табачного цвета костюм с расстегнутой донизу жилеткой и в сорочку с низким отложным воротничком; черный с белым галстук завязан морским узлом. Пока он приводит в порядок свои бумаги, Хилкристы усаживаются; в их движениях чувствуется некоторая напряженность. Хлоя выпила воды и снова откинулась назад, прикладывая нюхательную соль к носу. Ролф, сидя рядом с ней, наклонился вперед и искоса поглядывает на
Джил. Седобородый поверенный усаживается рядом с аукционистом.
Аукционист (стуча по столу). Прошу извинить, но должен разочаровать вас, джентльмены. Сегодня могу предложить вам лишь одно название, занесенное в проспект под номером первым, - "Сторожевое" в "Глубоких водах". Второе, которое здесь значится, снято с аукциона. Третье - "Хижины" - чрезвычайно привлекательное владение, большой жилой дом и земельные угодья в приходе Кенвей, но мы займемся им на будущей неделе. Я буду счастлив продать его вам тогда без всяких оговорок. (Снова просматривает программу, давая публике время освоиться с тем, что он сказал.) Итак, господа, как сказано, в продажу поступает только одно имение. Земельная собственность номер первый! Завидные угодья, где разводят златки и скот и где имеется прекрасный парк, - угодья, известные под названием "Сторожевое", в "Глубоких водах", единственное в своем роде имение, первосортная оказия для первосортной публики. (С улыбочкой.) Одно это имение должно принести ту сумму, которую мы рассчитывали выручить за все три. Теперь, если нет возражений, прослушайте условия продажи. Мистер Блинкард зачитает их. Вы не успеете утомиться: они очень кратки. (Садится и дважды стучит по столу деревянным молотком.)
Поверенный встает и бубнит условия продажи так невнятно, что фактически никто ничего не может разобрать. В тот момент, когда он начинает читать, сзади входит Чарлз Хорнблоуэр. Он приостанавливается, поглядывает на Хилкристов, покручивая усы, затем направляется к жене и трогает ее за плечо.
Чарлз. Хлоя, ты нездорова?
Хлоя вздрагивает от неожиданности, и при этом ее лицо полностью открывается
взорам публики.
Уйдем подальше от этих людей. (Указывает кивком на Хилкристов.)
Хлоя бросает быстрый взгляд в правую, если смотреть со сцены, часть
зрительного зала.
Хлоя. Нет, я здорова. Там еще жарче.
Чарлз (Ролфу). Хорошо, присмотри за нею, я должен вернуться туда.
Ролф кивает. Чарлз пробирается обратно к двери, взглядывая мельком на Хилкристов. Миссис Хилкрист следила за ними, как рысь. Чарлз выходит как раз
в ту минуту, когда поверенный, окончив чтение, садится.
Аукционист (вставая и стуча). Итак, господа, не часто поступает в продажу такой кусок земли. Что, что? (Приятелю, сидящему напротив него.) В "Глубоких водах" нет лучшей земли? Это верно, мистер Спайсер!.. Превосходнейшая местность, доложу я вам. Но я не хочу утомлять вас, воздавая хвалы этому владению. Вот оно перед вами, обеспеченное водой, с достаточным количеством леса, - никаких оговорок в отношении леса, господа; никакой аренды, которая бы стесняла вас, можете хоть завтра делать с имением все, что вам угодно. Кроме того, вы получаете настоящее сокровище в смысле местоположения. Имение лежит между поместьем герцога и имением сквайра Хилкриста - подлинный зеленый остров. (С улыбочкой.) Нет, нет и никакого намека на Ирландию, господа, - в этом имении царит полный мир. Во всем нашем графстве нет ничего подобного: поистине дворянское имение, какое не всякий день купишь. (Смотрит в зал налево, на Хорнблоуэра.) Вместе с имением вы получаете права на недра, а как вам, возможно, известно, там есть весьма ценная глина. С какой цены начинать? Скажем, три тысячи? Ну, давайте любую цену, какую вам угодно предложить. Я не гордый. Начинайте, у вас, я надеюсь, больше времени, чем у меня. Двести акров первоклассной земли под пахоту и выгоны с участком для застройки, не имеющим себе равного во всем графстве. Итак, какую цифру назвать?
Предложение от Спайсера.
Две тысячи. (С улыбочкой.) Не обижайтесь, мистер Спайсер, но ведь этих денег стоит один только вид с холма на герцогские земли. За две тысячи?
Предложение от Хорнблоуэра слева.
И пятьсот. Благодарю вас, сэр. Предлагают две тысячи пятьсот. (Приятелю, сидящему подле него.) Поторопитесь, мистер Сенди, а то проморгаете.
Предложение от Доукера справа.
И пятьсот. Уже предлагают три тысячи за это завидное имение. А вы что, как будто не согласны? Ну же, господа! Больше воодушевления!
Незначительная пауза.
Джил. Папочка, я не понимаю, кто набавляет.
Xилкрист. Последним был Доукер.
Аукционист. Три тысячи (Хорнблоуэру). Три тысячи пятьсот? Могу я сказать четыре?
Предложение из центра.
Ну что ж, я не гордый, принимаю и сотни. Предлагают три тысячи шестьсот. (Хорнблоуэр набавляет). И семьсот. Три тысячи семьсот и... (Делает паузу, вглядываясь в зрительный зал.)
Джил. Кто это предложил, папочка?
Хилкрист. Хорнблоуэр. Видишь, там в центре, - это герцог.
Аукционист. Не медлите, господа, не задерживайте меня на целый день. Могу я сказать четыре тысячи? (Доукер набавляет.) И триста? Предложено четыре тысячи триста. Во всем графстве нет второго такого участка, господа. Я хочу продать эту землю за настоящую цену. Сколько бы вы ни предложили, цена не покажется мне слишком высокой. (Улыбается. Хорнблоуэр набавляет.) Предлагают четыре тысячи пятьсот.