Дж Данливи - Лукоеды
После такой кошмарной ночи надежда восстанавливается с трудом. Роза берет Персиваля с одной стороны, я с другой. Тащим его в ближайшую комнату. Не лишенную великолепия с белым лепным потолком. Гобелены и кровать с четырьмя резными стойками. Огромный трельяж с баночками и кувшинчиками, зеркальцами в серебряной оправе и черепаховыми гребешками. Пока я нащупываю его слабый, но устойчивый пульс, Персиваль, задыхаясь, говорит, что это комната самой хозяйки, в которой он, пожалуй, и испустит дух.
Но, не успел я этим замечательным утром вытер капельку влаги с мочки уха, как вошел Персиваль. С подносом, полностью уставленным большой коричневой кружкой, тарелкой с тонкими ломтиками бекона, тремя жареными яйцами, помидором и кучкой коричневых гренок. Баночкой с мармеладом и белой масленицей с золотистым сливочным маслом.
- Доброе утро, сэр.
- Персиваль, вы в порядке?
- Лучше не бывает. Мне прошлой ночью свинья вправила колено.
- Рад слышать это.
- Как там и было.
- Надеюсь, гости не уехали. Я хочу попрощаться.
- Думаю, времени у вас будет достаточно, сэр, так как минуту назад я видел, как они несли столько всякой всячины, что хватит потопить корабль. И сегодня утром их уже пятеро, хотя прошлой ночью, клянусь, их было всего четверо. Ну, а как вам эта комнатка рядом с орудийной башней. Какой вид на море таким прекрасным утром.
- Что это?
- Что, сэр?
- Смотрите, там у стены.
- А, это Торо.
- Господи. Он чей?
- Ваш, сэр, в силу отсутствия претендентов, но я бы поостерегся подходить к нему близко, если рядом нет прочной стены, через которую можно было бы в случае чего быстро перескочить.
- Он злой?
- О, если рядом пара старых коровенок, он вполне безопасен. Полагаю, я говорил вам, сэр, что взял на себя смелость открыть счет в магазинчике.
- Очень любезно с вашей стороны, Персиваль, но я же сказал, что у меня нет средств.
- Погодите, сэр, а кто говорит о счетах и все такое. Времени вполне достаточно, чтобы подготовиться. А если вы не готовы, то и времени не хватит.
- Персиваль, вы, кажется, так уверены в будущем.
- Ну, без настоящего нет и будущего. А настоящее, конечно, занято созданием прошлого, пока будущее ждет. Ну, а будущее, пока оно не наступило, может и подождать. А когда оно придет, то, что бы там ни было, вы снова в настоящем. Что сначала наливать молоко в чай или чай в молоко?
- Давайте, молоко в чай.
- Я послал Тима поработать в саду. Тут недалеко за стеной. Так что картошка у нас будет. А старым ружьем я подстрелю пару зайцев в вереске сегодня на ужин. Как насчет рыбок, сэр?
- Простите?
- Вы любите рыбалку?
- Нет, я не рыбачу.
- Жаль. Их здесь много можно наловить. Ну, а теперь мне надо идти, сэр, дел полно.
Выглядывая из крошечного окошка башни, Клементин впивается зубами в красные ломтики бекона. Нежно уложенные на гренки из белого хлеба, намазанные сливочным маслом. О, как вкусно хрустит на зубах. А жизнь не так уж и плоха. Если подумать. Будущее действительно может подождать. А тем временем можно порыбачить, поохотиться и посмотреть на Торо. Так, если я не ошибаюсь, то сижу в плетенном кресле от Шератона. Такое же, как и кресло в тетушкиной комнате. В котором я сидел. Пока Персиваль сопел в бессознательном состоянии. А Роза кидала на меня взгляды. Чувствовал себя как гость в собственном доме, когда она пригласила меня спуститься в кухню, чтобы приготовить какао. Но какие глаза. У нее. От них настораживаешься и быстро клонит в сон. Я колебался. Пауза зависла до неприличия, но тут она сказала, что если вы не возражаете, я пойду одна и приготовлю, что-нибудь перекусить.
Клементин спускается по лестнице в большой зал. Солнечный луч позднего утра отражается от щитов, развешанных на северной стене. Под ними стоит Франц Пикл и налаживает штатив топографа. В дверях появляется Эрконвальд, неся с собой небольшую статуэтку и аппарат.
- О, любезный, позвольте приветствовать вас в такой прекрасный день и сказать вам доброе утро. Как вы себя чувствуете?
- Спасибо, хорошо.
- Кажется, мы разгрузились полностью. Хорошо, если бы наш экипаж, который мы поставили в безопасное место, никто бы не трогал.
- Понятно.
- О, любезный, я вижу определенное смущение на вашем лице. Дело в том, что у нас там некоторые образцы минералов, дождемеры, гидрометры, свежие и ископаемые брахиоподы. Микроскоп. Счетчик Гейгера. Вольтметр. Образцы растений. С собой у меня Брахма, Вездесущий. А это восточный водяной трубопровод. Не стоит беспокоиться по поводу таких пустяков. Надеюсь, вы хорошо позавтракали?
- Да, благодарю вас.
- И с легкостью облегчились от того, от чего рады избавиться. Если у вас будут проблемы с вашим личным циклом, у нас есть очень эффективное средство. Травяной настой с коллоидальной суспензией порошка отборных морских водорослей. От двух столовых ложек хорошо перемешанной смеси все отходы выдувает из кишечника как из трубы, без всякой задержки. Да. Вот такой музыкальный аккомпанемент мы предлагаем. Но не буду вас задерживать. Прошу вас. Такое солнце на дворе.
- Может быть вы мне объясните, что делает ваш коллега, г-н Пикл?
- О, конечно. Непростительно с нашей стороны не испросить вашего разрешения, но вы были так любезны, что мы не хотели беспокоить вас и далее. Франц весь в нетерпении. Но не хочет спешить и делать поспешные заключения. Поэтому, с вашего позволения, любезный, я бы не хотел вдаваться на определенный период в дальнейшие объяснения.
- На какой?
- Франц? Сколько вам потребуется на ваше исследование?
- Семьдесят два часа, при условии, что мне не надо будет бурить.
- О, любезный, я вижу, что последние слова Франца опять вызвали появление озабоченности на вашем лице. Прошу вас, не беспокойтесь. Он имеет ввиду колонковое бурение. Взятый керн легко восполнить, хотя мы должны соблюсти определенные пропорции. Разрешите поинтересоваться? Вы один?
- Нет с тремя.
- О, это прогресс. И где вы держите ваших жен?
- Ах, жен. Нет, я холост.
- Ага. Как и я. И Джордж. Но вот у Франца семь дочерей. Хотя и мы несколько раз делали попытки, но у Джорджа все никак не получается совокупиться с женским гомосапиенсом. У меня же все это происходит от случая к случаю и не так уж и часто. Не обрезан. Веду журнал, он тут со мной, ага вот он. Человеческих сексуальных связей. Тринадцать. Двенадцать со шлюхами. Совокуплений с животными было пять. У меня так и не встает на тех женщин, за которыми я ухаживаю. За исключением недавнего случая, когда я нанюхался дистиллированной ослиной мочи, приготовленной по рецепту Франца, и он у меня тут же налился кровью. Хотя я и испросил родительского согласия, объекту было меньше лет, чем разрешено законом для половых сношений. И, к сожалению, возбудили уголовное дело. У трех из нас вполне нормальные пенисы. При этом мой самый большой как в спокойном, так и в возбужденном состоянии. Десять и семь десятых сантиметров и семнадцать и четыре десятых, соответственно. Но не смею вас задерживать.
- Вы останетесь на ленч?
- О, это так любезно с вашей стороны, сэр.
- И обед.
- Безмерно благодарны.
Завершив свои фразы, Эрконвальд слегка наклоняет голову. Он и Джордж кажутся чище, чем Франц. Хотя последний постоянно занят приготовлением какого-то дистиллята из рогов. Слабительное предложили, а возбуждающее нет. Выхожу на двор с неприятной картиной всей этой группы, которая, обсираясь, змеи обвили им ноги, елозит по потолку своими вскоченными членами. Чтобы потом выдолбить в мягкой штукатурке непристойно грубые мотивы.
Обвитые плющом башни Кладбищенского замка массивным силуэтом выделяются на фоне неба. Из четырех труб вьется дым. Два огромных скворца, трепеща крыльями, срываются со стены в даль голубую, разворачиваются, делают бочку и, сверкая крыльями, срываются в пике и в полном безветрии снова делают "горку". Блеянье овцы. Зов ягненка. Из которого Персиваль, если он хороший стрелок, может приготовить отбивную. Или из реки, протекающей прямо у стены замка, может выпрыгнуть форель прямо на стол к завтраку. Ноги так и просятся побежать, размахивая руками вверх по холму. Так и хочется крикнуть. Этой непрошеной банде. Когда же вы, черт побери, уберетесь. Со всеми вашими приведениями, змеями, штативами и луковой вонью.
На самом верху северо-восточной стены. В ярко-красном платье. Стоит Роза и машет вниз рукой. Оглядываюсь. Никого. Машу в ответ. Здравствуйте. Перекусили? Вау, какая слышимость. Роза, играючи проходится по октавам. От холмов отдает эхо. Через залив. За песчаным пляжем и лодочным ангаром. Где стоит яхта. Для которой у меня теперь есть команда. Эрконвальд - капитан. В двигатель зальем после перегонки ослиную мочу.
Клементин следует за Элмером и проходит мимо длинного автомобиля гостей, припаркованного с внешней стороны стены замка. С боков висят два запасных колеса. На одно из которых писает моя большая гав-гав. Внутри рядом с водительским местом сидит джентльмен, которого тебе вроде бы и не представляли. Тупо смотрит вперед. Как бы даже и не замечая меня. Я его отправлю в машинное отделение. Яхты. Где его стоицизм может хорошо проявить себя среди турбин. Которые, насколько я помню из своей морской службы, довольно шумные.