(Джордж Байрон - Сарданапал
Белез
Ну, пусть. Оставим спор, и - слушай.
Арбас
Нет!
Твой тонкий ум опаснее фаланги.
Белез
Коль так - я действую один.
Арбас
Один?
Белез
И трон для одного.
Арбас
Трон занят.
Белез
Больше
Чем пуст: на нем - ничтожество. Арбас!
Тебе всегда я помогал, тебя
Ценил, любил и вдохновлял и даже
Тебе служить готов был, чтоб спасти
Ассирию. Казалось, небо к нам
Благоволит; во всем была удача,
Пока твой дух столь жалко не ослаб.
Но, чем глядеть на скорбную отчизну,
Ее спасу иль жертвою тирана
Паду, а может, и спасу, погибнув
Как иногда бывает. А с победой
Слугою станет мне Арбас.
Арбас
_Тебе?!_
Белез
А что ж? Иль лучше быть рабом, _прощенным_
Рабом при _госпоже_-Сарданапале?
Входит Панья.
Панья
Приказ царя, сатрапы.
Арбас
Он исполнен,
Еще не прозвучав.
Белез
А все же - в чем он?
Панья
Немедленно, сегодня в ночь, должны вы
Отправиться в сатрапии свои
В Халдею, в Мидию.
Белез
С войсками вместе?
Панья
Приказ лишь о сатрапах говорит
С их личной свитой.
Арбас
Но...
Белез
Приказ исполним.
Скажи царю.
Панья
Я должен при отъезде
Присутствовать, а не носить ответы.
Белез
(в сторону)
Ого!
(Громко.)
Прекрасно; мы отбудем вместе.
Панья
Я вызову почетный караул,
По рангу вам присвоенный, и буду
Вас поджидать, но лишь не дольше часа.
(Уходит.)
Белез
Вот - _подчиняйся!_
Арбас
Подчинюсь.
Белез
Не дальше
Ворот дворца, что стал тюрьмою нам.
Арбас
А ты ведь прав! По всей стране огромной
Для нас зияют тюрьмы.
Белез
Нет: могилы.
Арбас
Когда б я думал так, мой добрый меч
Еще одну бы вырыл!
Белез
Дела хватит
Ему и так. Я не гляжу столь мрачно,
Как ты. Но нам уйти отсюда надо
Искусней. Ты согласен, что изгнанье
Наш приговор?
Арбас
А как понять иначе?
Уж такова политика восточных
Царей: прощенье и отрава, милость
И меч, отъезд и вечный сон. Немало
Сатрапов при его отце - он сам,
Я признаю, невинен в этой крови,
Иль _был_ невинен...
Белез
Но таким _не будет_,
Да и _не может_.
Арбас
Ну, не знаю. Многим
Сатрапам при его отце вручались
Наместничества мощные - и многим
Пришлось в пути в могилу лечь. В дороге
Их постигал, не знаю как, недуг:
Столь долог был и труден путь...
Белез
Лишь только б
На вольный воздух города нам выйти,
Наш путь мы сократим.
Арбас
Не у ворот ли
Он кончится?
Белез
На это не рискнут.
Они тайком нас умертвить решили
Не во дворце, не в городских стенах.
Где знают нас, где нам друзья найдутся;
Когда бы нас убить хотели здесь,
Уже убили бы. Идем.
Арбас
Ах, знать бы,
Что не на жизнь он посягает...
Белез
Вздор!
Чего еще тираны ищут в страхе?
Идем к отрядам нашим и - вперед.
Арбас
В сатрапии?
Белез
Нет! К твоему престолу!
Есть время, воля, власть, надежда, средства;
Их полумеры нам дают простор.
Вперед!
Арбас
Едва раскаялся - и снова
Преступник я!
Белез
Самозащита - благо,
Оплот последний права. Ну, идем же!
Прочь от дворца, где мутный воздух душит,
А стены пахнут ядом, - прочь отсюда!
Нельзя давать им время передумать;
Уедем быстро - значит, мы покорны;
Уедем быстро - значит, наш попутчик,
Наш добрый Панья, свой приказ получит
За много миль отсюда. Поспешим.
Нет выбора иного. Ну, скорее!
Уходит; Арбас нехотя следует за ним.
Входят Сарданапал и Салемен.
Сарданапал
В порядке все, и кровь не пролилась
Гнуснейшая пародия лекарства.
С изгнаньем их нам не грозит опасность.
Салемен
Как путнику, кто по цветам ступает,
У чьих корней гадюка залегла.
Сарданапал
А что ж мне делать?
Салемен
Переделать все.
Сарданапал
Отнять прощенье?
Салемен
Укрепить венец
Качнувшийся.
Сарданапал
Но это тирания!
Салемен
Зато спасенье.
Сарданапал
Мы спаслись. Они
Ничем грозить не могут нам с границы.
Салемен
Они еще не там и никогда бы
Там не были, будь мой услышан голос!
Сарданапал
Тебя я слушал; почему же нельзя мне
Их выслушать?
Салемен
Потом поймешь... Пойду
Покуда стражу вызвать.
Сарданапал
И на пире
Мы свидимся?
Салемен
Нет, государь, уволь:
Не бражник я; любой потребуй службы,
Лишь не при Вакхе.
Сарданапал
Надо ж иногда
Пображничать!
Салемен
И надо же кому-то
На страже быть при тех, кто слишком часто
Пирует. Можно удалиться?
Сарданапал
Да...
Еще минутку, милый Салемен,
Мой брат, мой лучший подданный и лучший
Князь, чем я царь. Тебе бы стать царем,
А мне - не знаю, все равно... Не думай,
Что глух я к честной мудрости твоей
И к доброте, с которой терпишь ты,
Хоть и бранясь, мои безумства. Если
Я пощадил, не вняв твоим советам,
Жизнь тех людей, то ведь не потому,
Что несогласен был с тобой, а просто:
Пускай живут; исправятся, быть может.
Я их изгнал - и спать могу, а если б
Казнил - не спал бы.
Салемен
Ты уснуть рискуешь
Навек, щадя изменников. Миг боли
Годами преступлений заменен!
Позволь убрать их.
Сарданапал
Нет, не искушай.
Я слово дал.
Салемен
Возьми назад.
Сарданапал
Оно ведь
Дано царем.
Салемен
Решать оно должно.
Полупрощенье, ссылка - лишь обида;
Прощать - вполне иль вовсе не прощать!
Сарданапал
А кто ж, когда я их сместить задумал
Иль просто отдалить, кто настоял
Отправить их в сатрапии?
Салемен
Да, верно...
Я позабыл. Когда они доедут...
Ну, что ж... тогда меня и упрекни.
Сарданапал
А если не доедут - безопасно
Без всякого ущерба, - берегись!
Подумай о себе!
Салемен
Позволь идти мне.
_Их безопасность_ - обеспечим.
Сарданапал
Можешь.
И обо мне, прошу я, лучше думай.
Салемен
Мой высший долг - всегда служить царю.
(Уходит.)
Сарданапал
(один)
Суровый человек. Утес! - настолько
Тверд и высок! Ни одного земного
На нем пятна, А я - из мягкой глины,
Цветами утучненной. Каждой почве
Свои плоды. Коль я не прав - ошибка
Не очень тяготит мне чувство то,
Названия которому не знаю:
В нем часто боль мне, иногда отрада;
Оно как дух, считающий у сердца
Его биенья, их не торопя,
И мне вопросы предлагая, коих
Ни смертный не посмел бы предложить,
Ни сам Ваал, божественный оракул,
Чей мраморный величественный лик
Порой, вечерней мглою омраченный,
Как будто хмурит брови и как будто
Вот-вот заговорит со мной. Но прочь
Пустые думы! Радости хочу я,
И вестника уже мне шлет она!
Входит Мирра.
Мирра
Царь! Небо сплошь затмилось; гром рокочет
В летящих тучах, и зигзаги молний
Ужасную сулят грозу. Ужели
Ты выйти хочешь?
Сарданапал
Говоришь - гроза?
Мирра
Да, государь.
Сарданапал
Я сам не отказался б
Взамен картины мирной посмотреть
Борьбу стихий. Но это не подходит
К шелкам одежд и к нежным лицам наших
Друзей вечерних... Ты боишься, Мирра,
Как прочие, рычанья туч?
Мирра
У нас
Их голос чтут вещаньем Зевса.
Сарданапал
Зевса?
Ах, наш Ваал! Он тоже правит громом,
А иногда, божественность являя,
Копье метнет, порою - в свой же храм.
Мирра
Зловещий знак!
Сарданапал
Да, для жрецов... Ну, ладно:
Дворца мы не покинем этой ночью,
А пир устроим здесь.
Мирра
Хвала Зевесу!
Услышал он мольбу мою, которой
Ты не внимал. К тебе добрее боги,
Чем ты к себе: они грозу послали
Преградой меж врагами и тобой.
Сарданапал
Дитя! Опасность, если есть - одна
И во дворце, и над рекой в беседке.
Мирра
Нет! Эти стены высоки и прочны,
И под охраной. Одолеть должны
Изменники запутанность проходов
И прочность врат. В беседке ж нет защиты.
Сарданапал
И во дворце защиты нет, и в замке,
И на кавказском кряже, мглой укрытом,
Где лишь орлы гнездятся в недоступных
Расселинах, - коль есть измена! Стрелы
Найдут воздушного царя, а меч
Найдет земного. Но не бойся: эти
Два человека изгнаны отсюда
(Не знаю, справедливо или нет)
И далеко уже.
Мирра
Ты не казнил их?
Сарданапал
Столь кровожадна? _Ты_?
Мирра
Не отступлю
Пред заслуженной карой посягавших
На жизнь твою! Иначе - я сама
Жить недостойна. То же говорит
И Салемен.
Сарданапал
Как странно! Доброта
И строгость - вместе на меня! И обе